共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
《校园英语(教研版)》2014,(22):161-162
《当你老了》是叶芝的一首爱情诗,他的作品享誉国内外。论文尝试解读该诗的语言特征,分析了诗的节奏与格律、押韵方式、用词等,旨在说明该诗所具有的独特的语言美及其文体效果。 相似文献
2.
3.
叶芝,爱尔兰现代著名诗人.<当你老了>一诗是叶芝为其所爱慕的女子莫德·冈所写的诸多抒情诗中最有名的一首,诗歌语言简明,但情感丰富真切.本文将从节奏、意象和语言特点等方面来分析这首诗歌. 相似文献
4.
叶芝是十九世纪末二十世纪初的爱尔兰诗人,<当你老了>是他的一首关于爱情的名诗.此诗是为诗人终生爱恋的茅德·冈写的,平凡而又富于韵律的诗句充满了诗人真挚而永恒的爱情.本文旨在通过这首诗探索叶芝不平凡的爱情. 相似文献
5.
6.
从表现手法、方式及情感角度,对叶芝的名篇情诗《当你老了》进行解读,通过对诗作本体的分析,向读者展示了诗人是如何通过假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华等手法方式,来表达诗人对恋人无尽的思念、深情的暇想和执著而又无望的爱恋情感,从而更深地体会到该诗唯美爱情的经典魅力。 相似文献
8.
有人曾说:一首好诗,贵在沉郁。世上的爱情诗很多,然而能像诗人叶芝这样,把爱情描写得如此深沉如此感人肺腑的却很少。请你用柔和的声调朗诵这首诗。 相似文献
9.
When You Are Old是由爱尔兰诗人叶芝写的一首经典爱情诗,该诗浅显易懂,深受各国读者喜爱,在国内也被众多学者从不同的角度进行分析解读。文学文体学是连接语言学与文学批评的桥梁,主要探讨作者如何通过对语言的选择来表达和加强主题意义和美学效果。本文选取了国内两个经典的译本对When You Are Old结合文学文体学进行对比分析。 相似文献
10.
11.
《当你老了》是爱尔兰最伟大的诗人叶芝的早期代表作品,表达了诗人对自己苦恋一生的爱人莫德·冈矢志不渝的爱情。诗作结构简单语言平实感情细腻真挚读起来动人心弦历来吸引了许多翻译家的目光,文章从众多译本当中选取了傅浩,袁可嘉,飞白,和冰心四位名家的汉语译本从对诗作形式的传译和内容的传译两个方面进行比读和分析。最后得出结论:四篇译文侧重点不同各有千秋,从对原文形式和气韵的忠实程度整体来看傅译为四种译文之首,其次是袁译,再次为冰译和飞译。 相似文献
12.
微笑刺客 《中学生读写(初中)》2007,(9):35-37
承诺之后,如景做不到,还不如没有承诺!一阿蕊第六次打开易楚发来的E-mail,希望是自己的眼睛出了问题,看错了哪个字,或者是大脑出了问题,误解了他的意思。可惜他的邮件简短而清晰:"阿蕊,我爱上别人了,分手吧。对不起。"这封邮件是他一周之前写的,而阿蕊 相似文献
13.
寒夜拥炉读诗,叶芝的这首《当你老了》,短短十二行,用素淡的文字触碰着心底最柔软的部分,让人在沉静中温暖,在哀怨中叹息。一百多年过去了,叶芝、茉特·冈们的故事早已化作清风明月,然而他们点燃的那团炉火依旧闪耀,温暖着老去的时光、遥想爱侣的心灵,和炉前一代代的阅读人。 相似文献
14.
当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影: 相似文献
15.
多少人爱你青春欢畅的时候,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上的痛苦的皱纹; 相似文献
16.
17.
《华夏少年(简快作文 )》2006,(7):24-24
虚掩的房门“咯吱”一声开了一道缝隙,爸探进半个脑袋向里张望。天刚亮,同房的病友可能正在梦乡。我刚醒,缩着身子用被角半掩着脸。没错,是爸! 相似文献
19.