共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
冯友兰的英文著作《中国哲学简史》在西方颇有影响力,其中的哲学术语翻译方法至今具有借鉴意义。总体而言,在其“翻译即解释”翻译观的指导下,冯友兰对中国哲学术语的翻译主要采取了三种方法,即音译加解释法、译意法(用日常英语词汇翻译中国哲学术语)和反向格义法(用西方哲学术语翻译或类比中国哲学术语)。其中,音译加解释是其主导翻译方法,解释信息包括英语中其他的对应词汇(翻译)、作者对相关术语的理解、对术语翻译本身的探讨等。三种翻译方法共同实现了“求真”与“喻俗”的双重目的,为英语读者营造了一种既陌生又熟悉的阅读体验,很大程度上促进了该著在英语世界的传播。 相似文献
2.
3.
作为学术研究的基础,术语的翻译问题一直是中国历次翻译高潮中的核心问题。在中国传统语言哲学“名实之辩”思想的影响下,中国传统译论非常关注名与实的关系,这尤其体现在清末民初的译名之争中。近代学者努力构建一套有效的译介西方术语的实践,是建立在对中西文化的主体性差异之深刻认识的基础上,以互不归化、彼此尊重的姿态来看待术语翻译问题的。以此为参照,在当代学者积极投身于中西文明与理论的对话以及互相阐释,并积极探寻中国话语将以何种形态来参与世界秩序的重构之时,英语世界对中华思想文化术语的理解与误解应得到深入的审视。 相似文献
4.
5.
6.
7.
夏莉雯 《文化创新比较研究》2023,(30):166-170
该文着眼于中国哲学典籍翻译研究,从现状中发现问题,从问题中拓寻创新之路径,于创新路径中深切体会中西哲学的本质差异,了解中国本土哲学的真谛,从中得出翻译好中国哲学典籍作品的关键在于以中西哲学之眼观中国哲学典籍之独有特色,将中西哲学差异的整体思维观,置于翻译的全过程之中。翻译中国哲学典籍是世界了解中华文明思想精髓的重要传播途径,是建立中国哲学话语与概念系统的手段,更是树立、培养文化自信的关键步骤。作为新时代译者,需在深入了解本国文化根基、吸收外来学说的同时,不忘本民族之地位;深入了解中西方哲学及其差异,将具有鲜明中国特色的文化传播至世界。 相似文献
8.
张雪纯 《文化创新比较研究》2023,(25):27-30
法律翻译作为一种跨文化交际活动,是法律文化融合与交流过程中的重要枢纽。由于中西方文化差异较大,在法律翻译中可能无法准确翻译法律术语,这就给法律翻译带来了挑战,同时也影响了其翻译质量。如果能够从中英法律文化差异的角度展开深入分析,找到准确切入口,势必可以为法律术语的翻译提供助力。因此,该文从中西法律文化差异入手,了解了法律术语翻译的“五个维度”,进而提出了掌握西方法律的目的术语及渊源术语、寻找功能对等的法律术语完成翻译、促进法学与英语教育的融合、强化法律翻译人员的语言素养等策略来进行法律术语的精准翻译,以期为法律翻译人员提供参考与借鉴。 相似文献
9.
10.
马瑞 《文化创新比较研究》2023,(7):33-36
20世纪80年代开始,随着汉哈翻译事业不断发展,哈萨克语中的术语越来越多,汉哈翻译中术语处理问题成为相关领域工作者和专家学者研究探讨的首要问题。该文第一部分讲述了新词术语的概念;第二部分通过翻译汉语新词术语介绍了新词术语的特征和分类;第三部分通过分析和举例介绍了新词术语的哈语翻译原则、方法和技巧。并将汉语翻译过程中存在的问题进行部分的修改和调整,对近几年出现的新名词术语进行翻译和解释,以加深对哈萨克语的认识和理解。 相似文献
11.
李栎 《文化创新比较研究》2023,(21):131-134
该文基于“术语在线”数据库,从全国科学技术名词审定委员会目前发布的名词中选择若干典型同义异名医学术语为研究对象,并进行对比分析。研究发现:在我国医学出版物中普遍存在同义异名医学术语,且不同学科、不同年代对同义异名医学术语的解释和选择存在差异;新的外文医学术语的翻译实践滞后,导致对应中文医学术语欠统一。在科技创新速度显著加快、学科交叉融合的背景下,规范出版领域同义异名医学术语,需要从顶层设计着手,强化不同学科的互认机制,并重视医学术语翻译实践,加快审定新医学术语。规范医学术语,对于提高医学图书出版质量、推动具有中国特色的医学术语体系建设、促进中华文化“走出去”具有积极作用。 相似文献
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
随着历史的发展与时代的变迁,中国哲学的发展在21世纪的当代似乎进入一个困难期,中国传统哲学的影响、西方哲学的冲击以及新时代对中国哲学转型的迫切要求都使得当代中国哲学受到哲学界的广泛关注,如何建构当代中国哲学、突破结构困境成为需要思考的重点。本文基于当代中国哲学的界定,对当代中国哲学的结构困境进行探讨,以期能够为其探索出可能性的出路。 相似文献