首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
说明书在商品海外销售中扮演着重要角色,好的译文可以推动销售,提高商品知名度,反之则带来负面影响,严重时可造成人员伤亡、财产损失。而对于说明书翻译的理论研究历来缺乏,而且多数从西方翻译理论角度展开。该文拟从"看易写"这一本土理论出发,探究其在说明书翻译中的适用性,以及如何在"看易写"的基础上进行翻译。  相似文献   

2.
高质量的企业简介译文对企业对外合作发展至关重要。然而,对中文原文亦步亦趋的英译常令不少国内企业的外宣效果大打折扣,难以符合英语语言规范并贴近英语读者的需求。以“看易写”翻译原则为指导,分析了中英文企业简介在文本信息、语言风格、文化规范等方面呈现的不同特点,探讨“看易写”原则对完善和规范国内企业简介英译文的可行性。  相似文献   

3.
英文公示语日渐融入我们的日常生活,对于提高全民英语的应用水平,营造良好的城市文化软环境,提高城市的国际形象,促进中外文明的交流发挥着重要作用。语言学家,翻译学家等从不同的角度对公示语的汉英翻译进行研究,并取得了一定的成就。本文旨在探讨“看易写”原则在汉英公示语翻译中的重要作用以及实际运用。  相似文献   

4.
伍希源 《家教世界》2012,(10):83-84
作为德国功能学派中最重要的理论,目的论对应有文体的翻译具有极强的指导作用。产品说明书是一种典型的目的性文本。本文以产品说明书为研究对象,结合产品说明书的自身特点,从目的论的角度出发,将目的论运用到产品说明书的翻译中去,以此来探讨产品说明书翻译的可行策略。  相似文献   

5.
食品说明书是一种应用性较强的文体,有着自己独特的文体特征,其翻译质量的高低直接影响着企业形象。不少企业虽然也对食品说明书投以关注,却往往因忽视文化、目标受众、预期功能等因素而出现一些低质量的漏译、错译等翻译问题,从而影响了译文的可读性和可接受性。功能主义目的论具有较强的实践性和操作性,对食品说明书的翻译具有指导作用,在该框架下,通过对搜集资料的分析认为正确的翻译策略,应是以目标受众和文本所要达到的目的为依据,分别采用增译、编译、借用等方法对文本进行翻译。  相似文献   

6.
该文讨论了药品说明书的结构和特点,并探讨了汉语药品说明书的英译中经常会出现的问题,如缺乏可读性、词语的误用以及不能忠实于原文。最后,通过大量的例子讨论了汉语药品说明书的翻译方法。  相似文献   

7.
林克难先生提出的应用翻译原则“看、译、写”虽以“看”为首,但译者不可一味以“看”平行文本为导向,而应先在宏观上明确翻译目的,微观上分析目的语读者接受性后才可借鉴平行文本。此外,应用翻译研究只有遵循“专”和“钻”的原则,才能实现理论对实践的有效指导。  相似文献   

8.
针对目前中医药说明书英译的现状和主要问题,本文探讨以功能翻译理论为指导的中医药说明书的英译策略,提出应规范中医药说明书的格式及功效语的翻译标准,提高翻译质量,促进中医药的弘扬和传播。  相似文献   

9.
说明书翻译既是一种营销手段,也是跨文化交际。说明书译文是否成功,在很大程度上影响着一种产品是否具有海外竞争能力。从说明书的交际目的入手,介绍了功能目的翻译理论的核心内容,明确了说明书的翻译要求,选用两个典型的说明书翻译实例阐述了遵循目的法则和忠诚原则可以使说明书翻译实践更灵活、更准确。如果译者在说明书汉英翻译实践中注意使用一些翻译策略,并灵活采用增译、删译、简译、改译、意译和直译等翻译方法,说明书的译文质量可以得到很大改善。  相似文献   

10.
随着世界经济的发展,越来越多的家用电器作为商品流向世界。电器产品说明书在市场销售和客户使用过程中起着重要作用,而家用电器说明书翻译的优劣更在一定程度上影响着销量。本文将从电器产品说明书的结构特点入手,分析家用电器说明书翻译在选词、选句以及用语习惯方面的问题,探讨家用电器说明书的英文翻译策略。  相似文献   

11.
产品说明书是一种说明性的文本,其翻译作为实用翻译的一种,有很强的专业性。因此,在翻译说明书时,可从宏观内容结构到微观具体语言的表达方式对说明书进行分析,总结出中西方产品说明书的特点,并结合语篇的功能,以译语环境中平行文本为参照确定译文的结构和措辞,使译文在准确表达原文信息的同时,符合外国使用者的阅读习惯和表达方式,达到其在译语环境中的预期目的。  相似文献   

12.
以功能翻译理论为指导,分析目前食品说明书英译的现状和主要问题,提出一些对策和建议,以提高食品说明书的翻译质量,推动中国食品走向国际市场,促进中国文化的国际交流。  相似文献   

13.
"易写话"具有切口小,难度低,有支架,好上手等特点。在低年级写话教学中实施"易写话"教学原则,即根据学生的特点和写话需求,确定易写话题,搭建易写支架,渗透易评要素,从而真正把"对写话有兴趣"的教学目标落到实处,为学生今后的习作学习奠基。  相似文献   

14.
王晓晖 《考试周刊》2013,(58):19-20
随着中国对外开放步伐的加快,中西方文化交流加强,作为中国文化载体的中医药逐渐走出国门。为了使中医药文化更好地传播并与国际医药界接轨,中医术语和中药药品说明书的英译工作至关重要。本文通过搜集大量资料,总结出中药药品说明书英译的常用方法:直译法、意译法、音译法等,从而对中药药品说明书合理的翻译方法及策略进行试探性研究。  相似文献   

15.
生态翻译学为产品说明书翻译提供了一个全新的研究视角,在翻译过程中,译者必须适应产品说明书翻译的生态环境,从语言维、文化维和交际维等多个方面做出适应性选择转换,从而获得整合适应度高的译本,促进产品销售。  相似文献   

16.
顾星梅  谭雪焦  张雷  罗茜 《海外英语》2022,(24):22-24+34
中成药说明书英译译文质量影响着目的语国家消费者对产品的接受度与认可度。通过对170多份海内外说明书实例进行对比分析,发现内服中成药与外用中成药分别主要作为草本补充剂和药品出口,与国内对应药品说明书内容存在较大差异,整体符合目的语国家说明书撰写规范与用语习惯。由此可见,中成药说明书英译,需遵循“以读者为中心”的伦理导向,药企与译者共同承担伦理责任,提升译文质量,助力中医药文化走出去。  相似文献   

17.
陈维维 《考试周刊》2011,(12):106-106,151
商品说明书翻译具有极强的目的性。本文将依据德国功能派翻译理论的目的论,从文本功能目的和忠实性原则等方面入手,探讨在商品说明书的翻译中如何达到跨文化交际的目的。  相似文献   

18.
在国际贸易中,商品说明书的翻译质量起着举足轻重的作用。作者从商品说明书的组成及其语言翻译特点入手,其次作者针对目前商品说明书译文不够精准,译语不够地道等问题,重点介绍了几种行之有效的翻译方法与技巧,希望对当前的商务英语教学和外贸英语翻译实践做出一点贡献。  相似文献   

19.
当前,中国企业的国际化程度不断提高,而中国商品商标的英语翻译却不尽如人意,其中最大的问题是汉语拼音在商标英译中的粗放应用。英文商标在起到商标基本的标示作用、导购作用和广告作用的同时,要顺应目标消费者的民族文化和消费习惯。商标翻译者在使用汉语拼音作为英文标识时应努力做到"顺应、传神、传世"。  相似文献   

20.
钟年 《考试周刊》2012,(53):89-90
信息时代互联网为译者提供了丰富的资源,译者如何通过互联网有效资源,如在线词典、百科全书、网页搜索引擎、平行文本、专业翻译网站等将原语言文本转化为目标语言文本,成为新时代翻译能力的体现。新时代译者应具备运用信息技术的能力,通过充分有效地运用网络资源,进行信息筛选进而不断提高翻译的速度及质量。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号