首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
穆木天这位中国象征诗学理论王国的奠基者之一,长期以来消失在文学史的视野之外。为呈现穆木天的丰富性和复杂性,本文选取其前期诗学理论的代表作品《谭诗》做出解读。《谭诗》是以"纯诗"为理论核心并从"纯诗理论提出的现实动因"、"纯诗定义"、"实现‘纯诗’理想的要求"几个方面向外辐射的一个体系。尽管《谭诗》有不少理论建构上的缺陷,但它作为对当时诗坛现状的初次反拨,有着重要的文学史意义。我们完全有必要在新形势下深入探究穆木天的诗学理论主张和诗歌创作,正视穆木天的文学史价值。  相似文献   

2.
我们怎样理解手稿呢?我以前的理解是,手稿就是作家作的原稿,包括稿、诗稿。但现在的理解应该更加宽泛,除了稿、诗稿外,还包括作家的日记、书信、读书笔记、写作素材的记录等。换言之,作家以传统书写方式书写而成的字,就是手稿。到目前为止,还没有人把电脑上的写作,看作是作家的手稿。这个问题可以讨论。手稿的价值,归纳起来大致有以下几点:  相似文献   

3.
翻译的作用与意义   总被引:2,自引:0,他引:2  
文章对翻译的作用和意义进行了分析和探讨,强调了翻译在历史发展过程中的重要性,进而阐述了从古代到现代的不同历史时期翻译的价值和重要性的体现。  相似文献   

4.
文章对翻译的作用和意义进行了分析和探讨,强调了翻译在历史发展过程中的重要性.进而阐述了从古代到现代的不同历史时期翻译的价值和重要性的体现。  相似文献   

5.
红色经典是中华民族传统文化的重要组成部分,也是语文学科的重要课程资源.但在教学实践中,红色经典教育却陷入了学生本位缺失、语文意识缺乏、文本生命分离等"意义迷失"的困境.开展红色经典教育,应强化生本理念、加深先期理解,彰显语文特点、助推精神认同,追寻文道统一、激发情感共鸣,以期实现红色经典教育从意义迷失走向精神传承的价值...  相似文献   

6.
陆宗丽 《黑河学院学报》2022,(3):179-180+183
翻译人员进行跨文化翻译过程中,除了需要将其他国家的语言转变为本国的语言,还需要将异国语言中的文化进行合理处理。在跨文化翻译的过程中使用最为广泛的翻译手段有两种,即异化翻译和规划翻译。在翻译现代文学作品过程中,翻译人员会更侧重于异化翻译。时代背景决定了跨文化翻译中的异化价值及其意义。  相似文献   

7.
论英汉习语翻译的文化传承   总被引:1,自引:0,他引:1  
习语作为语言的一种浓缩表达方式,是语言的精华,是人类在长期的生活经验中提炼出来的智慧结晶,承载着更加丰富的文化信息。本文旨在从Fernando提出的习语的描述世界、表达内心和言语交际功能角度出发,从历史典故、宗教信仰和文化习俗三个方面探讨了在跨文化交际中英汉习语翻译的文化传承功能。指出使习语背后的文化通过翻译在另一文化中得到理解和传承,使其丰富的文化信息能够在另一种语言里重现才是翻译的重点。  相似文献   

8.
浅谈汉英翻译中指称意义、言内意义和语用意义   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译是一种跨语言,跨文化,跨社会的活动。我们所说的意义相符指的就是汉英两种语言之间转换时指称意义、言内意义和语用意义的相符。  相似文献   

9.
英汉词汇极其丰富,而且词汇的意义也丰富多彩,其中主要有概念意义和隐含意义,词的概念意义比较固定.而词的隐含意义会随着时代、语境变化而改变。翻译时,对于隐含意义近似或相同,可采用直译法和替代法,而隐含意义相异时,可采取语义翻译十解释法,交际翻译法和交际翻译+注释法。  相似文献   

10.
动物词汇蕴含着丰富的文化内涵,是中西文化差异在语言上的重要反映。本文从文化的角度出发,比较分析了汉英对应动物词汇的概念和联想意义的异同,总结了动物词汇的五个特征。并以习语为例探讨了在英汉互译中处理这五种动物词汇的翻译方法。  相似文献   

11.
口头文化是相对于书面文化而言的,是广大劳动民众口头创作、口耳相传的语言艺术,它既是民众生活、思想与感情的自发表露,又是他们关于科学、宗教及其他人生知识的总结,也是他们的审美观念和艺术情趣的表现形式,是广大民众用口头语言来创作和流传的一种活的语言艺术,由散文的或韵文的叙事作品、诗歌、神化、戏剧、谚语、谜语等组成,在其产生及其发展的过程中,在广大民众生活中扮演着重要角色。  相似文献   

12.
翻译是对原作意义的解读与再现。原作是意义的基础和出发点,但原作的意义并非确定不变。译者通过对原作的解读,继而用另一种语言陈述出来,不可避免地会发生意义变异,建立新的话语和想象空间。也正是意义的流动性给译者带来了广阔的阐释空间。  相似文献   

13.
翻译研究的一个重要维度,是对翻译与价值关系进行“求善”的说明与建构。翻译研究的现实形态是建基于翻译事实之“求真”,且在“求真”过程中获得翻译价值之“求善”的互释:翻译事实与翻译价值是彼此关联的。前者是指“翻译是什么”的内在规定,后者是指“翻译意味着什么”与“翻译应当成为什么”的价值意义。以求善为视域,翻译价值既要求“翻译是什么”服务于“翻译意味着什么”与“翻译应当成为什么”,从而关乎价值本体论之域;又兼涉翻译评价与翻译规范,从而渗入了翻译合法性、规范性与伦理性的哲学思考。作为广义的翻译价值论,它是对翻译合法性、规范性与伦理性的哲学思考,由翻译价值、评价、规范共同组成一种求善的价值观念。  相似文献   

14.
黄丽凡 《考试周刊》2011,(87):90-91
意义隐含出现在意义连贯的话语中,并不意味着篇章不连贯。相反,它常常使篇章的连贯性更强。本文针对Grice所提出的要素(data),用来解析话语中出现的意义隐含,以达到篇章的意义连贯。这些要素也和翻译中存在的常见问题和翻译策略相关。  相似文献   

15.
翻译的过程,是正确理解原文的语言,在译文语言中找出等值对等语的过程。对等语的选择在很大程度上取决于该语言单位的上下文,即语境。语境是主题意义的基本参照系,可分为言辞语境和言辞外语境。言辞语境分为句法语境、词汇语境和修辞方式等;言辞外语境包括交际环境、通报主题、交际参与者等  相似文献   

16.
农耕健身文化源于原生态的生产劳动,是农耕与健身结合产生的独特文化形态,具有悠久丰富的文化内涵和传承、精神、教育的独特价值。农耕健身文化在当代价值上对推进优秀文化继承,促进全民健身运动,推动新农村建设,具有现实意义。在不断西化、国际化而传统文化受到冲击的背景下,我们要不断发掘、总结、研究传统农耕文化,坚持走继承、发展、创新之路。  相似文献   

17.
字幕翻译作为翻译教学媒介的价值   总被引:1,自引:0,他引:1  
祝琴 《文教资料》2010,(1):37-39
字幕翻译作为一种翻译类型具有其自身限制因素带来的特点。翻译教学将外语能力视为获得翻译能力的前提条件,旨在培养学生的翻译理念、技能和方法,是自成体系的翻译职业培训。本文将字幕翻译引入到翻译教学中,探讨学生通过这种教学方法所能获得的益处.旨在说明字幕翻译的训练对于培养职业译员确是一条有效提升语言和翻译技能的途径。  相似文献   

18.
借助语用学理论,文章提出将语用意义分为积极语用意义和消极语用意义,用积极语用翻译和消极语用翻译法分别处理积极语用意义和消极语用意义。积极语用翻译以译出语用意义为主,译出其指称意义则在其次;消极语用翻译首先努力译出指称意义,语用意义的翻译则在其次,甚至可放弃不译。如果在文学作品中,消极语用意义得到积极使用,则其语用意义也应当积极译出。  相似文献   

19.
结合汉语成语的特点探讨三个广为流传的巨鹿成语"破釜沉舟、以一当十、作壁上观"的渊源、意义及翻译问题,认为汉语成语翻译,译者既要理解成语知其意,又须探究成语知其源,还要根据翻译目的寻求合适的翻译策略和翻译方法。  相似文献   

20.
通过介绍汉英词典的词目翻译,解释造成非等值现象的原因。为寻求双语间的等值关系,运用意义驱动翻译模式,讨论几种翻译方法,为词典编纂者提供借鉴。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号