首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
不同体类型的翻译要求选取不同的翻译策略,这是由译预期的目的和功能来决定的。广告体的目的和主要功能,即诱导和说服顾客接受其产品和服务,决定了广告的翻译必须要把目的语言和译诸放在首位,实施归化式的翻译。  相似文献   

2.
影视作品在全球文化大融合的背景下极大丰富了人们的生活,也是本国文化传播的媒介。影视翻译中采用大量归化翻译,致力于站在目的语观众的角度进行翻译。该文基于影视字幕翻译的特点,着重探讨归化策略在具体影视作品字幕翻译中的应用。  相似文献   

3.
翻译中的归化和异化策略透析   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译突破了语言障碍,是用译语重现原著文化活动。归化大都表现在语言的层面上,异化则是读者通过自身的文化视野把原语与经译者所传达的异域视野进行对比并将其重新定位、再认识,即在文化意义上完成了真正的归化。  相似文献   

4.
从归化到异化———鲁迅翻译策略探索   总被引:3,自引:0,他引:3  
人们对鲁迅翻译策略的研究从没有停止过,但在研究中往往会忽略了鲁迅的翻译策略从归化到异化的发展变化;而这一变化恰恰揭示了鲁迅翻译策略中的政治取向,为鲁迅翻译策略的研究提供多一个平台。  相似文献   

5.
文章简述了翻译目的论以及归化、异化策略,然后在翻译目的论的理论基础上,紧密结合实例详细阐述了归化、异化策略的具体应用,从而论证了归化、异化策略或者介乎之间的策略都是为翻译目的服务的。  相似文献   

6.
翻译是一种跨文化交流活动,如何对待翻译中的文化因素常成为译者们感到棘手的问题。归化与异化不失为解决此问题的策略,而究竟该采取哪种方法应视翻译需要而定。  相似文献   

7.
商标的翻译是两种语言在不同文化背景下的相互转化,汽车品牌的翻译作为商标翻译的一种,是众多进口汽车营销中至关重要的一环,不仅涉及翻译的原则和技巧,还和目的语的文化背景、语言习惯息息相关。该文从归化和异化两种翻译策略入手,结合实例,阐述两种翻译策略在汽车品牌翻译中的应用。  相似文献   

8.
在翻译策略中,归化和异化是两种相辅相成的翻译方法,各有特点,在一定的语境中各有优劣,因而都有其存在的价值。归化和异化也是翻译领域的一对矛盾,相互依存,在翻译时缺一不可。必须用辩证统一的观点处理好这两者的关系。我们的原则是:归化时不改变原作的"风味",异化时不妨碍译文的通达自如。  相似文献   

9.
张婵 《文教资料》2010,(25):41-42
电影作为一种特殊的跨文化交际媒介,在当今社会中起着越来越重要的作用,而电影的片名起着传达信息、体现美感和吸引观众的功能。归化与异化作为英汉互译中的重要策略,在电影片名的翻译中发挥着重要的作用。本文通过讨论电影片名中的归化与异化现象,比较归化与异化策略的差异,探讨这两种各有优势、互为补充的翻译策略,以及如何在电影片名翻译中进行恰当的选择和运用。  相似文献   

10.
归化与异化是翻译中处理文化因素的两种不同的翻译策略——前者主要以目的语文化为归宿,后者主要以源语文化为归宿。归化与异化问题是中国翻译界激烈争论已久的问题。但是在具体翻译实践中,有利于目的语读者理解文化差异是决定翻译策略选择的主要因素,因此,应兼用两种翻译策略,实现让读者理解文化差异的目的。  相似文献   

11.
黄晓丽  苏瑜 《海外英语》2011,(10):192-193
归化与异化之争在翻译界由来已久。从异化和归化的英语对应词的来源和内涵入手,可明确异化和归化的含义,使该术语的概念界定更加准确。异化和归化作为翻译策略,与直译、意译有一定联系,也有着本质的区别。异化和归化的翻译策略涉及到语言形式和文化内容两个层面,因此在实际的翻译过程中可以采取异化和归化互补的双重翻译策略。  相似文献   

12.
英汉法律翻译中的归化   总被引:1,自引:0,他引:1  
讨论了归化策略在法律翻译中的运用,并从词汇和篇章两个层次进行阐述。进而分析了文化、语言和读者这三方面的因素及其对法律翻译中归化策略的影响。尽管归化并不能解决词汇层面上的所有翻译问题,但它往往是实现效力对等的有效手段。  相似文献   

13.
本文以几部著名的儿童文学翻译作品为对象,研究了译者在翻译过程中归化策略的具体运用,发现归化策略在儿童文学翻译中主要分为两个层面——语际归化和语内归化。文化类因素的归化属语际归化范畴,即由源语向译语的回归;而意象归化、儿童类语言和知识类语言归化和及其它变通归化则实现了成人语言向儿童语言的回归,属语内归化。儿童文学翻译中的这种双重归化能更好地实施作品的审美和教育功能。  相似文献   

14.
以张培基先生的《英译中国现代散文选》为语料库,考察其中归化翻译策略的运用情况。译本中归化手法共有113处,使用几率高达48%。这说明归化翻译策略在特定的文学体裁中的确是实现翻译过程的一项重要手段。  相似文献   

15.
归化翻译和异化翻译是在两种语言转换过程中,对两种语言的差异所作的不同的处理.长久以来,对于归化异化孰优孰劣,翻译界各执一词.笔者认为在商标翻译中,归化异化具有各自优势,可相互补充.译者应结合消费者心理和商标的功能原则综合运用归化异化策略.  相似文献   

16.
杨铃 《海外英语》2012,(3):158-159,169
翻译学中的文化转向使翻译研究以纯语言层面为突破口,开拓了转向文化层面研究的新局面。伴随着翻译实践中文化因素的影响,相对应地,译者的文化态度、翻译过程中译者的策略选择等都会受其影响。同时,归化、异化两种翻译策略在文化因素的影响下,也将面临着新的思量。翻译实践中,文化语境对翻译的影响在整个翻译活动中起着重要的作用。鉴于此,作为译者,在翻译实践中,应该综合运用翻译策略,针对不同的翻译现象采取相应的翻译策略,使得异域文化在目标语语境中获得最好的传递。  相似文献   

17.
从译文杂合角度看归化和异化的翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文提出翻译实践中的“杂合”概念,讨论译文杂合的普遍性,强调译者在进行语际转换时,应充分考虑归化和异化翻译策略并重的重要性,掌握适度原则,中肯客观地评价当今翻译文本。  相似文献   

18.
本文通过举例说明采用以目的读者为中心的归化翻译策略可减少不规范英语情况的产生,从而提高企业对外宣传品的英译质量,取得更好的宣传效果。  相似文献   

19.
刘喜玲  刘丽 《考试周刊》2010,(22):129-130
异化和归化作为两种主要的翻译策略是翻译研究和争论的焦点之一。本文概括分析了归化和异化的历史由来与意义.指出了两者间既相互对立又动态统一的关系。通过对归化异化“度”的分析.指出好的译文应当是归化异化共同作用的结果。在归化、异化作用下.翻译教学应当重视文化因素对学生学习翻译的影响,教师应在有意识地鼓励学生在打好语言基础的同时,培养自身的文化意识。  相似文献   

20.
乐萍 《黑河教育》2010,(8):61-61
本文对中医翻译的现状、中医翻译中存在的问题进行了分析和研究,认为在中医英译时应运用归化和异化的翻译策略,进一步弘扬我国传统的中医文化。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号