共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文通过对比传统英汉、汉英词典上的释义与平行语料库中的译文样例,探讨了平行语料库在翻译实践中不可小觑的作用。平行语料库为译者提供了词汇、短语甚至是句子结构的检索,能够有效辅助译者的翻译工作。但它仍具有一些不足之处,如果和词典结合使用,便可以弥补其缺憾。此外,在翻译教学中平行语料库也有很大的应用空间。 相似文献
2.
以绍兴文理学院建立的基于网络试运行的《红楼梦》汉英平行语料库为平台,利用检索工具,提取《红楼梦》中一定数量的俗语以及杨宪益译本和戴维·霍克斯(David Hawks)译本中对应的译文为例进行分析比较,研究两译本在俗语翻译过程中的共性特征与差异现象。 相似文献
3.
如今平行语料库的广泛应用,日益显示出其重要性。但由于机器切分词的可靠性不够高,本文根据本校研制的英汉双语平行语料库录,结合已有的有关英汉双语平行语料库的研究成果,针对平行文本中对应单位识别原则问题作出较为细致的分析。 相似文献
4.
在一切翻译实践中,所有译者都在力求使译作达到翻译的至高境界“信、达、雅”,也就是力求以最适合的形式风格准确地传达原作者的表述,但具体如何权衡选取最适合的形式,确实是每位译者竭尽心思所要达到的,译作的真与美就是译者卓著翻译思路的体现。对于汉英平行语料库而言,如何处理汉语文化负载词,就决定了该译作能否达到与原作的“形似”美和“神似”美,而对于语料库的使用者而言,解读译作之美,或研究统计翻译方法,也是要通过对汉语文化负载词的翻译来实现。 相似文献
5.
6.
文章探讨英汉平行语料库对翻译普遍性、翻译规范和译者风格等翻译研究的积极作用及具有的研究潜能和需要克服的局限。 相似文献
7.
基于语料库的翻译研究开辟了翻译研究的新方法,使语料库语言学与翻译研究有效地结合在了一起,同时也为译者培训提供了更加真实有效的语料,这有助于译者在实践活动中游刃有余地,较为准确地从事翻译实践,提高翻译产品的质量。 相似文献
8.
本文使用自建英汉平行语料库对"好了"一词进行汉英对比调查,并通过语义将其归为六类。调查表明,平行语料库有助于全面而客观地揭示汉英之间丰富的对应关系。 相似文献
9.
辽宁城市公示语翻译目前存在着诸多问题,例如翻译标准和名称不统一、语言错误、信息缺失等。建设辽宁城市公示语汉英语料库将有助于辽宁省各城市公示语中英文翻译的统一化、规范化,其对辽宁各城市经济文化的对外交流合作与发展有着极其重要的现实意义。 相似文献
10.
语料的收集途径主要是平时所用翻译语料和网上的电子文本的收集,从事翻译教学的教师.应该建立自己的小型语料库,其语料分类首先要考虑自己翻译教学和研究的需要。翻译教学小型语料库的使用,将会大大提高翻译教学和教学研究的效率和质量。 相似文献
11.
权力话语理论在翻译实践中的应用 总被引:5,自引:0,他引:5
法国哲学家米歇尔,福柯提出了权力话语理论,该理论对翻译理论产生了巨大的影响,为翻译理论的研究提供了新的视角和方法。任何文本的进入,都不可能仅仅停留在语言的层面,必须考虑其历史、政治、文化和意识形态等诸多因素。 相似文献
12.
翻译研究范式的两次转变催生了语料库翻译学这一新的研究范式的产生,为了厘清近年来国内语料库翻译学的研究特点,本文采用内容分析法,对知网(CNKI)2000-2013年间发表的语料库翻译类论文进行有系统的量化分析并加以描述。 相似文献
13.
语料库是指根据一定的方法收集的自然出现语料构成的电子数据库。2000年以来我国对多语言语料库的研究呈现快速上升的趋势。在全面文献调研的基础上,本文对我国多语言语料库的研究现状进行了归纳与梳理。国内学者对多语言语料库的研究多集中于语言学领域,其次是计算机领域。研究主题主要分布在多语言语料库的关键技术研究、多语言语料库的应用研究两大方面。 相似文献
14.
本文首先概述了语料库语言学并介绍了双语语料库.在分析中医英语语料库研究现状的基础上,指出<黄帝内经>汉英语料库建设的意义和必要性,最后对<黄帝内经>汉英语料库建库提出了设想. 相似文献
15.
现代语料库语言学对于英语语言教学产生了巨大的影响。写作教学是外语教学中的薄弱环节之一,语料库的兴起对英语写作教学具有重大意义。本文从以下三个方面探讨语料库对英语写作教学的重要作用:帮助学生提高写作中语言的准确性,增强文章结构的连贯性,丰富文章的内容。 相似文献
16.
传统的大学英语课堂教学中教师往往只重视传授课本上的知识,这就造成了课堂教学的相对枯燥。而在大学英语课堂中引入语料库,在一定程度上会使语言的学习更加容易和精准。此文从六个方面讨论了将语料库引入大学英语教学中的作用和方式。 相似文献
17.
当今的语言在研究和交流中所扮演的角色已与过去有了深刻的不同,形形色色的文化差异的存在,点缀了作品和生活,也成为了研究翻译时不容忽视的因素。从多维角度解读汉英平行语料库中汉语文化负载词的翻译,从语言和文化心理层面剖析原作及译作,对于语言和翻译研究具有不可替代的意义。 相似文献
18.
翻译的过程主要为理解和表达的过程。要正确理解原文的含义或作者的意图,就得依赖于译者的认知在原文语境中进行判断和推理;恰当表达原文作者的意图,使译文达到与原文神似与形似的表达效果,取决于译者对译入语读者的语言和世界知识结构认知程度,因此译者认知能力的培养在翻译实践中至关重要。 相似文献
19.
本文采用语料库分析方法,对双语文本进行对齐、标注并建库,使用语料库检索软件检索出各类文化负载词,并对其翻译策略进行分析和统计。数据显示,葛浩文对《红高粱家族》中文化负载词的翻译主要采取归化的翻译策略,这一结论既符合中国文学英译的主流模式也符合译者的翻译思想。通过对各类文化负载词的观察,发现译者对于难以寻找对等词的物质文化负载词和容易产生文化冲突的社会文化负载词和宗教文化负载词更倾向于使用归化策略,而为了保留原著的语言特征和异国情调,在语言文化负载词的翻译中大量采用了异化的策略。 相似文献