共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
白金 《天津职业院校联合学报》2012,14(7):106-109
限定性与非限定性定语从句从形式上到语法功能上都有着鲜明的区别,但基于其语法结构特征和不同写作者的写作水平、写作习惯等原因,常常致使两类从句被混淆。基于此,本文系统、深入地论述了非限定性和限定性定语从句之歧义产生的原因、歧义的分类、分析歧义及避免歧义的方法,以期给广大英语学习者、研究者及阅读者以一定的启发。 相似文献
2.
李兰香 《学生之友(初中版)》2013,(9):14-16
同学们,我们都知道定语从句是初中阶段的重点也是难点更是考点,定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句,我们初中阶段只研究限定性定语从句,下面我们一起去定语从句的海洋里遨游吧,希望你能有所收获。一、基本用法1.在句子中起定语作用的从句叫做定语从句,被修饰的名词或代词叫先行词,定语从句放在先行词的后面,由关系代词或关系副词引导。如: 相似文献
3.
正定语从句是高中英语的语法重点,它是用一个句子对另一个句子成分的修饰与限定,但在运用过程中会出现较多的失误,原因为学生在学习过程中对一些细节及本质理解掌握不够好,现对这些地方加以说明与阐述。定语从句是用一个句子对另一个句子的一个成分或部分进行修饰与限定,被修饰的词叫先行词,由名词或代词充当。引导定语从句的关系词有that.which.who.whose.whete.when.why.定语从句从类型上分为限定型定语从句与非限定性定语从句。连接词是连接从句与修饰词的桥梁,它在句中起连接作用并充当从句中的某个成分,如:主 相似文献
4.
郝荣梅 《语数外学习(高中版)》2008,(3):22-23
“介词+关系代词”引导的定语从句是定语从句中较复杂的一种,这类定语从句的关系代词主要有which,whom,whose,它们即可引导限定性定语从句。又可引导非限定性定语从句。 相似文献
5.
定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句,它的正确使用的关键在于引导词的使用。引导词主要由关系代词who、that、which、whom、whose和关系副词when、where、why组成。除了注意正确使用引导词之外,还要注意在使用定语从句中一些易犯的语法错误。 相似文献
6.
一、语法重点1.限定性定语从句与非限定性定语从句之间的区别与联系英语中的定语从句分为两大类:限定性定语从句与非限定性定语从句,前者对于先行词(指人或物)直接限定或修饰,否则,不仅先行词的 相似文献
7.
本研究在最简方案理论框架内,通过分析中国学习者英语语料库中的书面语料,探讨二语中的冠词缺失和中介语句法损伤之间的关系。结果显示,中国英语学习者虽然省略使用了一定数量的英语冠词,但其英语中的功能语类D 能够得以体现,几乎没有出现冠词替代错误,也没有违反there be 存现句的“限定性限制”。表明中国英语学习者具有区分限定性与非限定性的句法知识,已经设定了英语的限定性特征值,中介语句法系统没有损伤。 相似文献
8.
9.
英语句子可以分为从属结构与并列结构。其中,从属句是一种语义和形式都非常复杂的分句,进一步又限定分句、非限定分句或无动词分句等。非限定性状语分句是英语分句当中最重要的分句之一,也是学习者认为难以理解和掌握的分句。该文通过对状语分句中相关问题的阐述,帮助学习者建立起关于状语分句的完整的结构体系,全面、准确、深入的掌握非限定性状语分句的内涵、实质和实际应用,最终达到提高学习者综合运用语言能力的目标。 相似文献
10.
英语中的定语从句按照其与先行词的关系可分为限定性的和非限定性的两种形式。限定性的定语从句在语义上通常与其先行词(antecedent)之间关系较为密切,二者之间是修饰与被修饰的关系;而非限定性的定语从句与其先行词之间则以逗号隔开,关系显得较为松散,往往起附加说明的作用,并用来进一步补充额外的信息。 相似文献
11.
英汉比较与英语定语从句的翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
本文运用英汉比较的理论探讨了英语定语从句的翻译方法。如果定语从句结构简单,就直接翻译成汉语的定语结构;如果定语从句结构复杂,就应该灵活运用其他的方法来处理,如重复先行词、译成状语从句等方法。总之,不管英语定语从句结构是否复杂,都要翻译成正确的汉语习惯表达法。 相似文献
12.
秦志勇 《桂林师范高等专科学校学报》2011,25(1):95-99
学习语言的最终日的是掌握和应用语言,而了解普遍句法是顺利应用语言的基础和前提.商务英语属专门用途英语范畴,明确英语句式的普遍规律,掌握英语句法的构造和类别特征,有利于提高英语实务应用能力。文章从了解和分析英语简单句及英语从句的一般特征入手,初步探讨商务英语中定语从句的翻译方法。 相似文献
13.
对英汉复句组织特点和英语定语从句与汉语的形容性修饰成份的语序进行粗略的对比 ,分析了翻译英语定语从句中可能遇到的障碍并简要论述了其译法。由于英语定语从句在不同的语境中可表达不同的概念 ,起着不同的功用 ,译者常须根据句间句群间的逻辑语义关系与汉语规范重构汉语译文。 相似文献
14.
Wang LeiYang Yan-li 《双语学习》2007,(3)
本文运用英汉比较的理论探讨了英语定语从句的翻译方法。如果定语从句结构简单,就直接翻译成汉语的定语结构;如果定语从句结构复杂,就应该灵活运用其他的方法来处理,如重复先行词、译成状语从句等方法。总之,不管英语定语从句结构是否复杂,都要翻译成正确的汉语习惯表达法。 相似文献
15.
本文论述了英语中现在分词短语作后置定语时在动词的时、体以及类型诸方面所受的限制 ,对其与定语从句在语义等方面的差异进行了比较 ,探讨了现在分词短语转换成定语从句时应注意的问题以及在句子中的位置 相似文献
16.
17.
参照塞莱斯科维奇的"脱离源语语言外壳"这一理论,在英汉视译中译员在理解源语语料的意义后,应抛弃语言外在形式,把源语语料按照类意群进行切分,依据顺句驱动原则把源语的信息和内涵移植到目的语中。在英汉视译中,定语从句的视译是重点也是难点,由于英汉两种语言在语序、语法规则等诸多方面存在显著的差异,稍有不慎将影响译文的质量。 相似文献
18.
王娟 《番禺职业技术学院学报》2009,8(2):25-29
从认知心理学角度对96名英语初学者定语从句的学习过程进行了研究,实验结果表明,对语言形式的“注意”较对语言内容的“注意”更能促进学习者的语言习得和其中介语的发展;教师对语法点的直接解释要比间接引导学生获得语法概念更能促进学生的语言学习。 相似文献
19.
孙心坚 《新疆教育学院学报》2010,26(4):102-104
为了英语学习者在英语阅读中能够更好地理解原文,文章从英语的句法功能:名词性从句、形容词性从句以及状语从句三个方面阐述了如何通过分析句子结构来理解英语的长难句。 相似文献
20.