共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
随着计算机技术的迅猛发展,计算机辅助设计技术(CAD)也日益完善,国内许多工科学校已把计算机辅助设计技术列入教学计划。文章从美学的哲学角度,首先简要阐释了计算机辅助设计教学中蕴含的美学内涵,继而探讨了计算机辅助设计教学中的美学意义,论证了美学和计算机辅助设计教学相渗透的重要性,以及美学在计算机辅助设计教学中的应用价值和不可忽略的地位。 相似文献
2.
3.
以往在讲授机械波这一内容时,一般采用挂图,条件好一些的则使用幻灯片或投影片等来辅助教学,由于不能很好地展示机械波的动态过程,许多学生难于完整理解机械波中的周期、波长、频率和波速的概念以及相互之间的关系,影响教学效果。如今,计算机技术的快速发展使我们可以很方便地设计出计算机辅助教学课件,许多网站也提供各种通用的多媒体课件。笔者根据自己在教学中碰到的实际情况,利用FLASH软件有针对性地设计了一个有关机械波的课件,模拟实际的波动传播过程、与圆周运动的比较等,分析起来形象直观,便于学生理解。下面详细加以说明。 相似文献
4.
近年来,随着计算机辅助设计在艺术设计领域中的应用越来越广泛,计算机辅助设计课程已成为高等院校的一门专业基础课程。本文分析了计算机辅助设计课程的教学现状。探寻了最恰当的教学新方法。 相似文献
5.
6.
随着计算机的普及及应用软件的开发利用,计算机辅助教学在课堂教学中的作用越来越大,特别是在较难理解的机械类课堂教学中的作用更为明显,因为它可以将声、光、电有机地融为一体,使同学们耳目一新,同时又激发了他们的学习兴趣,达到了事半功倍的效果。 相似文献
7.
王江林 《佳木斯教育学院学报》2014,(10):157-157
机械设计是设计教学中的一个重要组成部分,作为一名机械设计的教师,一方面要了解传统的机械设计与现代设计的区别,另一方面要懂得应用现代的计算机技术对机械设计进行辅助教学,将计算机辅助设计充分运用到机械设计中去。本文通过简单介绍几方面计算机辅助设计在机械设计中的应用,借以说明机械设计教学中应用计算机辅助设计的重要性。 相似文献
8.
9.
计算机辅助设计艺术教学的思考 总被引:2,自引:0,他引:2
傅军 《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》2000,(Z1)
笔者在分析计算机辅助设计艺术的特点上 ,提出了计算机辅助设计艺术教学的三个阶段 ;强调了在设计艺术的教学中要重点培养学生的眼力、脑力和掌握计算机辅助设计的能力。 相似文献
10.
本文对计算机辅助设计课程的教学方法进行了详细的分析与探讨,结合实际产品设计过程中积累的一些体会和经验,提出了具有一定建设性的切实可行的教学方法和合理化建议,为计算机辅助设计课程教学提供一些有益的参考,提高了课程的实践性和应用性。 相似文献
11.
接受美学的"读者重要理论"、"视野期待理论"、"空白理论"对目前高职教育教学改革有一定的启示作用,批判地借鉴接受美学中的有关理论于应用文写作教学改革,有着重要的意义和价值。 相似文献
12.
张天曦 《山西师大学报(社会科学版)》2004,31(1):48-51
日常生活审美化是当代中国社会大众审美的重要现象,它包括日常生活审美化与审美的日常生活化两个方面,大众休闲是其典型的表现形式,融生活与审美为一体是其最基本精神。日常生活审美化研究,它既可积极发挥审美的人文价值功能,亦可为当代美学带来新局面。 相似文献
13.
14.
《绵阳师范学院学报》2018,(1)
拙政园因它营造的一种集聚山岛、竹坞、松岗、曲水于一体的趣味,被称赞为天下园林之典范,它看重园林贴近与融入自然以及强调景物之间到达协调同一。它具有的一种独特美学思想,与西方心目中皆有对于真善美的追求、对于真善美的信念却是相一致的。是以,本文可通过对于阿尔伯蒂的美学观点与拙政园的浅析,探查出两者的异同。 相似文献
15.
Movie is a popular art which occupies an important position in people’s leisure time. Movie title, as the most direct and accessible tool for audience to know about the movie, is very significant to at... 相似文献
16.
结合美学与儿童文学翻译在整体性、同一性和互动性方面的共性,通过对<奥兹国的稻草人>、<红色童话>、<橄榄色童话>、<伊索寓言>、<彼得·潘>等儿童文学中一些片段的翻译进行解析,分别从内容、形式及修辞手法等角度阐述翻译文本中儿童文学本身所蕴含的美,具体表现为译者不仅要通过词美、句美、意美来传达原文的含义,也使儿童本身成为构造儿童文学翻译作品意义的一部分,表明重视美学对儿童文学翻译的不可或缺,把握美学与儿童文学翻译之间的共性并合理利用、加以发展,将是儿童文学翻译的一个重要进程. 相似文献
17.
孙丽曼 《喀什师范学院学报》2012,33(6):88-90
接受美学理论与新课程标准的教学新理念是息息相通的.将接受美学理论运用于语文阅读教学,意味着教学思路的一种转换,可以满足学生不同的期待视野,启发学生对文本进行创造性填补,强调学生的个性化阅读,对文本进行多元解读,有利于全面提高学生的语文素养. 相似文献
18.
当今,越来越多的广告创意者将目光投向广告语言艺术的美学价值,开始重视语言的音、形、义之间的和谐美,从而使语言学成为连结广告学与美学的一条重要纽带。从翻译的角度出发,广告语篇的形式美主要表现在语言形式上的音韵美、结构美和词汇美;内涵美则主要表现为意境美、文化美和创意美。 相似文献
19.
20.
Movie is a popular art which occupies an important position in people’s leisure time. Movie title,as the most direct and accessible tool for audience to know about the movie,is very significant to attract audience into the cinema. Therefore,the translation of movie title cannot be ignored. However,due to the cultural differences in Chinese and English culture,the problem of movie title translation is obvious which needs to be paid attention to the translation and people working in movie industry.Traditional translation theory puts more emphasis on the important and authoritative status of original text and author. But this notion cannot satisfy the needs of movie title translation to the largest extent. Movie is not only a cultural and linguistic product,it also is a special commercial product. The ultimate objective of movie is to allure the audience into the cinema to watch and appreciate it in addition to provide the cultural information. Reception aesthetics,as a theory of literary criticism,gives priority to readers’ role in literary understanding and interpretation. According to reception aesthetics,the horizon of expectation should be taken into consideration when the translation work begins to be done. Horizon of expectation is composed of the readers’ or audiences’ previous cultural norms,assumptions,and criteria in the source language and culture at a given time. Movie title,as a special text,is also understood and influenced by the audience’s horizon of expectation. Chinese audience,before they decide to watch a movie,are naturally harbor their horizon of expectation about the movie. They will form their judgment and assumptions about the genre,plot,story,background about the movie from the movie title. These kind of horizon of expectation will consequently influence their ultimate decision to watch the movie or not. Hence,in doing the movie title translation,the translator is supposed to keep the audience’s horizon of expectation in mind and try his utmost to achieve the fusion of expectation. In this way,the comparatively satisfactory version is likely to come into being and finally will live up to the audience’s expectations. As a result,from the perspective of reception aesthetics,the author proposes three feasible translation methods of movie title: literal translation,free translation and adaptation. 相似文献