首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
众所周知,连词 before 用来引导时间状语从句,其本义是“在……之前”。然而,一些学生倾向于把 before 从句一概译成“在……之前”。但这样翻译在很多情况下并不是通顺达意的汉语。请比较下例的译文:  相似文献   

2.
before引导的时间状语从句一般和after引导的从句意义相反,译为“在……之前”。但是,有时并不一定如此,它不仅仅表示时间,还隐含其它意义,如表示条件、目的和结果等,这就不能干篇一律译为“在……之前”,而要仔细观察句子的语言环境,找出其隐含意义,采取灵活的译法,使译句地道贴切,畅达自然。笔所见before从句有以下几种译法:  相似文献   

3.
Since引导时间状语从句,从句中的谓语动词可以用一般过去时、现在完成时或过去完成时,它们表达的意义有所区别,翻译时应加以注意,以免望文生义。本文试就这三种情况作一分析。  相似文献   

4.
<正> 1.引言 文体有广狭二义。狭义的文体指文学文体,广义的文体指一种语言中的各类文体。文体就其内容和社会功能分为应用性文体、科技文体。科技文体所传递的信息是客观真理,是客观事实,所以它拒绝其语言的歧义和复义性,而是求其精确和确定性。因此,科技文体中被动句使用较多,而人称主语的用法较少。本文以被动句为载体,从文体翻译这一全新视角,探讨英汉语被动句的翻译。 传统语法认为,依照主语与谓语动词的不同关系,句式有主动与被动之分。主动句式和被动句式  相似文献   

5.
王晓莉 《海外英语》2013,(1):144-145
当今世界科学技术突飞猛进地发展,作为科学技术重要传播媒介,科技英语的重要性日益突显。科技英语在语法结构上大量的采用被动语态,这与科技汉语大相径庭。该文将探讨科技英语被动语态的一般特点,并从认知语言学角度探讨科技英语中被动句的翻译。  相似文献   

6.
翻译是复杂的思维再创造,翻译的基础是词汇和语法,但是在日常翻译中,仅仅凭借这两项难以解决翻译过程中遇到的难点。高级翻译还需要译者从更深层次如:文化、修辞、语用、文体、逻辑乃至哲学层面进行分析和思考。本文旨在针对翻译教学中所遇见的一些常见问题进行研究和探讨,从逻辑层面分析源语言和译文产生较大差异的原因:因为语言活动与逻辑思维活动是相互依存的.运用逻辑会帮助我们正确理解和认识客观事物和相关原理,通过逻辑推理可以判定命题的真假,从而为正确翻译提供保证。  相似文献   

7.
本文在英语教学实践基础上,对英语被动句的翻译方法通过范例作了初步归纳,以促进英语教学质量的提高。  相似文献   

8.
古人为了准确表达自己的思想感情,常使用一些辞格,让语言变得或生动形象,或委婉曲折,从而形成多种多样的叙事、议论风格。对此,我们在翻译时不可不察。在翻译时需要特别注意的辞格有借喻、借代、用典、委婉、变文、互文、并提等,下面分别举例加以说明。1.借喻的翻译借喻,就是不出现要说的本体而用一个形象的喻体来直接表述的修辞方法。这种方式为古代学者所乐用,能使语言生动形象,通俗易懂。我们在翻译时,一定要译出它的本体或将其译成一个明喻,这样才能准确表达作者的本意。如贾谊的《过秦论》中的“始皇之心,自以为关中之固,金城千里,子孙…  相似文献   

9.
科技英语中Be句的结构有5种:第一种为“N1+be+N2”结构。当Be为动词表判断时可译为“是”;当Be为连接词时,常省译。第二种为“N+be 介词短语”结构,其中介词短语作补语或状语。第三种为“N+be 形容调”结构,常将be词省译。第四种为“It+be 形容词/分词 that从句”结构。第五种为“Therebe”结构,一般将“Therebe”省译或转译为宜。  相似文献   

10.
汉语重意合,特别是文学语篇中常出现断句不严格的现象。在翻译成英文过程中需要对语句进行适当的拆分与合并,才能更好地传递原文信息,提高译文质量。本文分析了拆句与合句译法的理论基础,提出了注重逻辑关联和艺术特征等拆句与合句译法的要点,并举例说明了文学翻译中的翻译技巧。  相似文献   

11.
语言中存在复杂多变的歧义现象,这是引起误解的一大原因。人们正确地识别和理解歧义句对于交际能力的提高具有重要意义。本文结合乔姆斯基转换生成语法理论,以英汉例句作为研究对象,分析歧义句的类型及特点,探讨歧义产生的原因,并就如何消除歧义给出建议。  相似文献   

12.
长期以来,人们较多地从形式与内容、直译或意译等方面探讨翻译,但从语言的层次来论及翻译的文章都寥寥无几。1958年前后,福尔斯特(Lenard Forster)曾谈到翻译的“级”,实质上就是指翻译过程所涉及的语言单位大小的级别。①他指出,在中世纪,翻译的基本单位是词,后来逐渐变成了词组和句子,再进一步的翻译概念则是把整个品作为合乎标准的翻译单位。以后,就很少有人从这个角度论及翻译。福尔斯特的分析不无道理。事实上,人们对翻译的语言单位的认识经历了三个阶段:  相似文献   

13.
翻译,简单地说就是将一种语言表达的思想用另一种语言表达出来。准确的翻译保证了译文与原文思想的一致,改变的只是语言形式。勿庸置疑,在思想内容与表达形式二者的关系中,内容起决定作用。一定的内容决定了其在目标语言中要用某一种或某几种特定的形式来表达。然而形式也不是被动地由内容来支配,恰当的形式有助于思想的准确表达。  相似文献   

14.
景艳娥 《海外英语》2011,(10):198-199
英汉语都有被动句。该文从英语被动句形式的研究,分析英语被动句表达的原因,从而找出与汉语被动句的相似性与差异,提出英汉语言转化的技巧。  相似文献   

15.
本文阐述了英语比较级的一般用法和特殊用法,并指出只有由表及里,领会其中蕴含的意义和逻辑关系,译文才能文从字顺,保持原文的修辞色彩,再现原文的形象。  相似文献   

16.
文言文阅读历年来就是考试命题的重点。从各地的语文试卷看,随着考试对文言文选材的丰富和内容的多样化,考查点也逐渐由过去的对实词、虚词和文意的理解扩展到了现在的对句式、古今异义、词类活用、通假、文言修辞等知识点的全方位多角度的考查。这就要求我们在平常的学习中对文言文翻译重视起来。我们知道翻译文言文的基本原则是信、达、雅,在  相似文献   

17.
英汉翻译过程中,为了使译语与源语尽可能贴切与暗合,常需要使用视点转换法进行必要的调整与变换。奥巴马连任美国总统获胜演说的一些句子的汉语翻译,在语态、语序、词类等方面运用了视点转换的方法,可资借鉴。  相似文献   

18.
张亚玲 《文教资料》2009,(28):48-49
骈句在古代文化典籍中存在较为普遍.具有鲜明而典型的语言文化特征。根据文化传真要准确而完整地传达原作的“思想”和“风味”的原则.纯语言层面的内部语言形式应遵照英语的语句形式.文化层面的语言特征则应当尽量保留展现。骈句翻译时,由于上下联的内容存在相似、相同、相关、相反之别,其翻译在结构上也就相应的有所区别。  相似文献   

19.
武惠方 《文教资料》2008,(32):61-62
汉语中表示被动意义的句子可以分为两大类.一类是由带有被动意义的介词或助词构成的被动句,另一类是意义被动句,被动句在日语中被称作「受身文」,是由「勤词の未然形」+「受身助勤词れる/られる」构成.怎样将汉语被动句准确而又符合语言习惯地翻译成日语被动句,本文从几个方面浅谈日汉翻译中被动句的翻译方法.  相似文献   

20.
艾萍娥 《文教资料》2008,(25):63-64
高芳提出以"句段"作为"翻译单位",这一观点的提出为翻译的"准确性"提供了思维活动上的指导,本文在此基础上提出对"句段结构"的把握,旨在与前辈们共同商讨有效的翻译技巧."句段结构"的提出将为翻译实践提供实际的操作技巧,对大学英语教学中的翻译教学和非英语专业的翻译实践也将具有深远的意义.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号