共查询到20条相似文献,搜索用时 8 毫秒
1.
吴庆宏 《江苏理工大学学报(社会科学版)》2009,11(2):41-45
诺贝尔文学奖获得者赛珍珠在美国不仅遭到了男性作家的排斥,还遭到女性主义作家的否定。其原因并非像一些西方白人女性主义批评家所说,在于赛珍珠的作品没有反映出女性主义的文学传统,而在于赛珍珠是一个根植于东西方两个世界的独特的女性主义者。从第三世界女性主义视角来看,赛珍珠虽然身为西方白人中产阶级妇女,谙熟西方白人女性主义的理论,但她由于从小生长在第三世界,十分了解第三世界妇女的真实生存状况,所以她在创作上摆脱了西方白人女性主义的褊狭。作为一位真正的女性主义者,她极具前瞻性的思想现在得到了越来越广泛的关注和赞扬。 相似文献
2.
3.
张静 《四川教育学院学报》2007,23(9):71-73,89
本文从女性主义的翻译理论观出发,探讨了女性主义翻译思想的起源及其对翻译、译者和译者风格地位的影响,认为女性主义翻译理论肯定了译者风格的存在,并从三方面对译者风格进行着影响。作者认为从女性主义的角度考量翻译中的译者及其风格将会给翻译研究提供新思路。 相似文献
4.
该文从影视剧翻译娱乐化倾向为切入点,针对英语学习者提出的问题,回溯了中西方翻译史,指出直译意译是翻译的基本方法,两种不同风格的译本并存是种常态。在传统译论的基础上,从多元的角思考,这是翻译研究的必然。 相似文献
5.
直译和意译是翻译史上很有代表性,概括性的两种翻译方法,其目的都是为了忠实表达原作的思想内容,再现原作的艺术效果,翻译实践证明,大量的翻译都要采取意译法,意译的关键之处在于准确的理解与超人的创造力,翻译策略应归入学生学习策略培养的一部分加以研究. 相似文献
6.
郭娟 《荆州师范学院学报》2012,(3):11-12
赛珍珠以高度的笔调赞美了中国女性,肯定了中国女性的传统美与现代觉醒美,以及对自由的渴望与追求。她在男权制的国度里提倡男女地位平等,互相尊重及互相体贴,在中外交流文学史上做出了极大贡献。 相似文献
7.
胡生琴 《连云港师范高等专科学校学报》2008,(2)
女性主义的翻译观提出了许多新的理论主张和观点。文章着重研究了翻译性别化的历史、女性主义翻译观的具体主张、女性主义在翻译实践中所采取的技巧与方法等,同时指出女性主义在翻译理论上的创新。 相似文献
8.
张少兰 《广西教育学院学报》2007,(4):138-140
本文借助跨文化领域和翻译领域中的“顺应”视角,论述了旅游翻译中直译的定义及作用,指出直译应该在译语的选择上顺应原语的语言以体现民族风格,译文应该顺应原语的文化特点,以保留民族特色。 相似文献
9.
10.
该文从影视剧翻译娱乐化倾向为切入点,针对英语学习者提出的问题,回溯了中西方翻译史,指出直译意译是翻译的基本方法,两种不同风格的译本并存是种常态。在传统译论的基础上,从多元的角思考,这是翻译研究的必然。 相似文献
11.
张立 《徐特立研究(长沙师范专科学校学报)》2006,(3):70-73
女性主义翻译是近二十年来新兴的一派翻译理论,其鲜明的旗帜与激进的主张在学术界引起较大反响。文章从女性主义与翻译的相互关系角度,分析了两者间的相互影响,论述了女性主义与翻译相结合的原因,并指出其对传统翻译理论的颠覆及其局限性。 相似文献
12.
邱明明 《洛阳工业高等专科学校学报》2007,17(1):62-65
女性主义为翻译研究提供了一个新视角,从性别研究的角度对传统翻译理论中的某些重要概念进行了重新阐释,并提出了自己独到的见解.首先探讨了翻译被性别化的根源,进而对女性主义的翻译主张作简要分析,最后指出虽然女性主义的翻译理论拓展了翻译研究的视角,但不应当放弃原有的视角,在强调译者主体性的同时,不应当忽略原文的客观存在性. 相似文献
13.
14.
姜力维 《中国科教创新导刊》2011,(19):140-140
女性主义主要是指以女性经验为源泉与动机的社会理论与政治运动。女性主义已经渗透到现代生活的方方面面,翻译研究也不例外。随着近年来翻译研究的迅速发展,在翻译理论文化转向的环境中女性主义从关注语言转向关注翻译,形成并发展了女性主义翻译理论。 相似文献
15.
陈霞 《语文学刊:高等教育版》2008,(12):105-108
女性主义翻译理论是20世纪80午代兴起的翻译研究“化转向”的一支重要力量,它将性别纳入翻译研究中,颠覆了建立在结构主义基础上的传统译论,以新的视角审视了翻译中的“忠实”、“对等”、“译者的隐身”等概念。本文除了对这些观点阐释之外,还将对女性主义翻译理论的历史渊源、理论基础、翻译策略、局限性及受到的批评进行介绍。 相似文献
16.
舞者,还是舞?——论女性主义翻译观与译者主体性 总被引:6,自引:0,他引:6
冯文坤 《四川师范大学学报(社会科学版)》2005,32(1):106-110
通过女性主义视野下的女性形象谱系、女性构成性、女性阅读策略等方面来讨论译者的主体性.可以发现,在翻译过程中.作者、译者的主体性,亦如男性与女性关系的构成.没有他者的参与,其主体是不存在的.只有通过自身外在性的他者才能辨认出主体的踪迹。 相似文献
17.
吕子青 《牡丹江教育学院学报》2013,(1):6-7
赛珍珠的《母亲》刻画了母亲这一贤良、宽容、勤劳的中国妇女形象.母亲是一家人物质以及精神上的大地.大地与女性共同具有的孕育功能,大地与女性之于人类的重要意义以及大地与女性在父权制社会的地位,使两者建立起了亲密而又特殊的关系.《母亲》不但探讨了女性和其他弱者的生存环境及社会地位等问题,同时也关怀着被人类破坏的自然生态环境. 相似文献
18.
钟丽君 《中山大学学报论丛》2004,24(2):215-218
广告翻译是随着经济、国家与国家之间相互贸易不断发展而产生的新兴翻译领域,它具有自身的翻译特点和要求.从广告的特点与汉英两种语言的差异,试论述作为翻译的两种基本翻译方法的直译和意译在广告翻译中如何运用,并以一些广告英译为例,通过对其翻译手段运用的赏析,体会广告翻译语言的精妙. 相似文献
19.
电影片名翻译是具有特定目的的创造性工作,本文简要介绍了电影名翻译的现状,分析了直译和意译两种翻译标准在电影片名翻译中的体现。 相似文献
20.
直译和意译是韩汉翻译中常用的方法。直译是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法。直译与意译相互依存、密不可分,那么,在翻译的过程中怎样把两种翻译方法有机结合起来,把原作的思想、风格传达给读者是极其关键的。 相似文献