首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
通过对英文口译术语educational interpreting的翻译研究,揭示了国内口译界在研究重心上与国外的不同,并由此探讨了几个不同领域的口译,诸如会议口译、社区口译、手语口译和教育口译,指出目前国内口译的研究现状主要集中于会议口译,相对忽视了社区口译、手语口译和教育口译.  相似文献   

2.
对于英语口译学习者而言,笔记法是非常重要的基本功。笔记方法记什么和怎么记是主要教学内容,重点是教授记笔记的方法。本文主要结合Gillies.A、口译专家罗赞以及塞莱斯科维奇等人提出的口译笔记方法,浅谈教授口译学习者记录意义要点,包括关键词和逻辑线索等词,纵向并按照主谓宾的顺序排列,旨在加强口译学习者的笔记功底,促进自身的英语口译学习,以及提升笔者自身今后在口译教学方面的方法及能力。  相似文献   

3.
口译课作为实践性极强的一门课程,历来颇受学生的欢迎和重视.而公共演说课也成为很多学校学生的必修课.作者认为,在口译课的教学过程中,教师除了帮助学生养成良好的翻译习惯,也应该注重提高学生的各种口译技巧.而公共演说技巧是其中一项重要的内容.本文从口译课的特点及其与公共演说技巧的关系出发,探讨了如何在口译教学的过程中提高学生...  相似文献   

4.
本文根据巴黎高等翻译学院院长达尼卡.塞莱丝柯维奇教授创立的释意派理论提出的在口译理解和口译表达之间需增加脱离源语外壳这一意义产生的阶段的理论,结合目前中国高校口译训练现状,特别是针对非师范国际交流专业学生的口译技能训练的实际情况,认为商务英语口译的技能训练必须脱离传统的“口头表述的笔译”,大胆地实行以记忆操练、知识扩大训练为主线的模式,以期改变传统的口译课堂。  相似文献   

5.
在语言服务行业的大背景下,现代译员的口译伦理就是在不损害个人利益和国家利益,不违背社会公共道德的前提下,正确使用源语和目的语,灵活处理文化间的差异性,尽量满足发言方、听话方和委托方对于口译效果的需求,以达到最佳的服务质量.本文根据口译实践案例设计引导性问题、自省式角色扮演、互动性讨论和实践调查的口译任务,具体探讨如何在课堂上逐层深入地培养学生的个性化口译伦理.  相似文献   

6.
源语概括能力在口译过程中的重要性及其培养方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
在口译技能的训练过程中 ,无论采用何种教学方法 ,都脱离不了对源语信息的接收、理解和意义整合。口译课实际上训练的是一种口译思维能力 ,有了这种思维能力 ,才有可能完成口译任务。源语概括锻炼的是一种思维能力 ,它是口译的基础 ,是完成口译过程必不可少的  相似文献   

7.
随着市场需求的增加,口译研究的发展,口译教学越来越得到人们的重视,但同时也存在着一定的认知误区,因此试图对几个关于口译的认知误区进行探讨和解读.明确高等体育院校英语专业本科口译教学的目标,改进教学手段和方法,提高口译教学效果和质量,从而满足社会的多层次需求.  相似文献   

8.
口译工作是一项脑力强度非常大的工作,它不仅要求我们的口译人员要拥有英汉双语的听力、理解、表达能力,而且还要拥有丰富的百科知识,尤其是在口译现场的注意力必须集中。通过加强对口译人员的注意力分配的训练,口译前做好充分的准备工作,口译中理解发言者的发言内容以及保持良好的心理状态等方法,从而提高口译人员的工作质量。  相似文献   

9.
随着中国改革开放的深入发展和国际化程度不断提高,社会对口译人员的需求量越来越大,要求越来越高.释意派理论曾一度成为口译界的主导性理论,迄今仍受到口译教学的重视与遵循.本文以释意派理论为基础,从文化视角出发,通过分析文化因素对该理论每一环节的作用,阐明口译是翻译文化而不单是语言的观点,对文化差异的理解和重视能更好的将该理...  相似文献   

10.
本文从认知心理学的角度出发,试图将短时记忆中的工作记忆规律应用到口译教学实践中.探讨了在口译教学中如何提高学生的口译记忆能力,拓宽学生的记忆广度.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号