共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英汉数词词组虚指意义翻译的归化和异化 总被引:1,自引:0,他引:1
余丽 《陕西理工学院学报(社会科学版)》2005,23(3):76-79
数词应具有严格的界限和确定性,其显著特点是表达概念的精确性,然而数词往往在语用中具有隐含的虚指意义。这种虚指意义实质上是一种脱离数词本义的文化意义。本文主要围绕文化翻译理论中的归化论和异化论,对在英汉两种不同文化背景下数词词组虚指意义的翻译策略进行探讨。 相似文献
2.
马中夫 《湖南师范大学教育科学学报》1999,(1)
在英汉语中,某些数词存在某种虚指语言现象。从形式和语义上看,英汉数词可虚指人或事物数量之多少,可表示事物的性质、程度达到极限,也可引申为某种约定俗成的比喻,还可表示吉祥和凶兆,其文化内涵十分丰富 相似文献
3.
4.
皮方於 《涪陵师范学院学报》2000,(1)
英语名词词组是指以名词为中心加上修饰语的词组,此类词组的 汉译,应把词组看作整体来找表层、深层、修辞层的最大等值,并恰当地运用熔 铸、转换等翻译技巧。 相似文献
5.
英语名词词组是指以名词为中心加上修饰语的词组,此类词组的汉译,应把词组看作整体来找表层、深层、修辞层的最大等值,并恰当地运用熔铸、转换等翻译技巧。 相似文献
6.
汤晓翎 《安徽师范大学学报(人文社会科学版)》1998,(3)
英语偶词词组的汉译初探汤晓翎(国际关系学院(杭州校区)英语教研室讲师,杭州市,310015)英语偶词词组(Englishsiamesetwinsphrases)①是用and把两个词性相同、意义接近或相反的英语单词连接起来组成的惯用词组,如deadan... 相似文献
7.
在英汉语言中,某些数词往往不表示字面上具体数字的实指概念,而表示一种虚指意义。虚指现象在某些汉语成语和英语数词习语中尤为明显。本文通过大量英汉实际语料对英汉数词虚指的意义及修辞效应等方面进行了较为详细的对比分析。 相似文献
8.
李玉英 《江西教育学院学报》1993,14(2):53-56
四字词组言简意赅,琅琅上口,在文学翻译时适当使用往往会使译文平添风采,更具艺术感染力。不过,如果不顾原文的含意或行文特点而一昧追求译文词藻华丽,频频使用四字词组,那就过犹不及,弄巧成拙。本文拟就文学作品汉译时四字词组的使用问题谈点拙见。 相似文献
9.
试论英语中的数词习语 总被引:1,自引:0,他引:1
唐化 《南京广播电视大学学报》1998,(1)
在整个人类社会的发展过程中,数字的作用是举足轻重的,它印记着文明进步的足迹,它促使了科学技术的发展,从工农业生产到尖端的科学技术,从远古时期人们结绳记事到现代计算机语言的编排合理化、科学化都离不开数字及数字运算,可以断言,离开了数字及数字运算,整个文明世界这架巨型机器就会运转不灵。 数字在人类社会的广泛使用,给语言也打下了深深的烙印,成了语言的一个有机的组成部分。只要我 相似文献
10.
11.
《鞍山师范学院学报》1997,(3)
转移修饰(Transferred Epithet)是英语中一种艺术感染力极强的修辞手法,在英语文学作品中被广泛地运用.其格式是把本应用来描述甲事物性质状态的定语移来形容乙事物,最常见的是把本应用以描写人的定语用来描写物.从表面上看,似乎是“张冠李戴”,有点不合逻辑,但从语义的角度及该修辞手法的实质内涵来看,是“移花接木”,刻意求新,增强语言的表现力.例如:And the first tenor singingof the passionate throat of a young collier,who hassince drunk himself to death.(D.H Lawrence:Tor-toise Shout)句中运用了转移修饰,把描写人的pas-sionate移来修饰throat,语言新颖活泼,生动形象地描写了那年轻矿工充满激清的豪放性格. 相似文献
12.
13.
王松海 《初中生世界(初三物理版)》2005,(10)
嘿嚷馨鬓矍耀撇滩一L 英语数词不魁己, 找出规律就容易。 先数数词圆}页序, 一至十二单独记。 后面加teen变十几, thirteen,fifteen看仔细。 eighteen只有一个t, 两个音节都重读。 要想悦耳又好听, 末尾音素带鼻音。 三个音节seventeen, 换个发音最好听。 十位整数模样齐, Eigh 相似文献
14.
禾雨 《绵阳师范学院学报》1997,(3)
数字在各国语言里除了表示具体数目外,还有很多其他含义和用法.十分有趣.英语也如此.现分述如下:zero,naught/nought:1.zero hour:决定性时刻It was zero hour and the doctor begsn the Operation on the man.现是决定性时刻,医生开始给这个人开刀.2.zero growth不再增长Our population has reached zero growth.我们的人口已不再增长.3.zero in on瞄准;集中注意力The plane zeroed in on the arms factory and destroyed it with one bomb.飞机瞄准兵工厂扔颗炸弹摧毁We zero in on our English study.我们集中精力学习英语.4.bring sb/sth to nought(=naught)毁灾某人/某物;难道His behaviour brought him to nought.他的行为毁了他.These question brought me to nought.这些问题使我无法回答.5.come to nought (=nought)白费;失败 相似文献
15.
赵祥义 《甘肃广播电视大学学报》1997,(1):67-69
英语词组的形式是多种多样的。有些词组的意必,我们从构成词组的各个单词的词义来分析,便可得知。例如:takeaway(拿走)。但从大部分英语词组来善,我们不能根据其构成词舶词义,推断出该词组的意义。例如:takeithard(关心,担心)。我们不能望生义,推断该词组的意义。下面从五个方面谈谈对英语词组的正确理解。 相似文献
16.
17.
18.
19.
段云礼 《天津职业技术师范学院学报》1994,(1):50-60
将英语中的被动语态译成通顺汉语是一个较难解决的问题,不论在英语教学中或是在文件翻译中一直没有较好的理论与具体方法来排除这一困难,有些译文听、读起来感到别扭、不顺耳。本文提出的“改译法”等其它几种方法。基本上不使用“被”、“挨”、“遭”等词,但译文更为通顺、更符合汉语习惯。 相似文献