共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
刘杰辉 《湖北第二师范学院学报》2008,25(10):117-119
说明书在产品国际营销过程中扮演着不可替代的角色。鉴于说明书的语言特点和翻译目的,如何保证说明书翻译的质量并顺利实现其功用便成为研究者所要解决的首要问题。通过对说明书英译实践中“忠实、准确”与“可读性”准则应用之研究,作者认为上述准则不仅可以而且必须为译者所遵循。 相似文献
2.
《校园英语(教研版)》2015,(31)
药品说明书是药品的重要附件,它具有独特的文体和语言特点。掌握英文药品说明书的语言特点与翻译技巧,对于临床指导用药至关重要,因此,正确传达英文药品说明书的内涵,是译者始终要遵循的首要原则。 相似文献
3.
4.
5.
6.
张敏子 《成都教育学院学报》2003,17(10):40-41
现在,我国许多产品简介、说明书都有对应的英文译文。这是我国产品打入国际市场,参与国际竞争的需要。如果我们真正的目的是向外国人宣传介绍我们的产品,而不在于吓唬或唬弄自己的同胞,我们的译文就必须符合外国人的语言习惯。用这个标准来衡量,许多英文产品简介及说明书都还存在一些值得注意的问题。现就这些问题进行思考: 相似文献
7.
刘晓璐 《济南职业学院学报》2012,(3):106-108
商务翻译在国际贸易中的作用越来越大,但商务翻译却是翻译学科中的薄弱环节,翻译水平参差不齐,翻译质量差强人意。通过分析刘法公教授提出的商务英语翻译的三项基本原则,结合实例评析原文译文,总结商务翻译中的常见问题,并提出少量意见,以希望能帮助改善提高商务翻译中的现有问题。 相似文献
8.
《校园英语(教研版)》2014,(34)
随着入世以及科技的发展,越来越多的工业产品和技术被引进中国,因此工业产品说明书的翻译尤为重要,其翻译质量不仅关系着操作工人对于工业技术产品的日常使用,更牵连着维修保养等重要生产环节。这就要求我们在进行工业说明书翻译时要遵守着准确性和可读性两大原则,在此原则的指导下,我们的翻译方法也要因地制宜,具体问题具体分析。本文章主要探讨了工业说明书的主要翻译方法,如简化、调整、拆分和被动变主动等,并通过具体例子来进行分析。希望对其他工业说明书翻译提供有价值的参考。 相似文献
9.
10.
作为药品的重要附件.药品说明书引起了人们越来越多的关注。本文作者对目的论应用于药品说明书的翻译加以研究,找出英语平行文本的主要语言特点.分析药品说明书翻译中出现的各类问题.归纳了一些力求使译文与原文实现功能对等、信息传真.同时在语言又简洁易懂、清晰自然的翻译方法。希望为药品说明书的翻译工作者提供一些翻译理论与实践方面的指导。 相似文献
11.
刘小芬 《成都教育学院学报》2007,21(7):22-24
任何一种语言都有数字词语,汉语不仅如此,而且更加丰富多彩.数字词语是指数字与其他词一起构成的词语,其意义具有强烈的文化特征.文章提出在进行汉语数字词语英译时一定要很好地了解语言的文化背景和风俗习惯等,并就汉语数字词语的英译方法进行了分析. 相似文献
12.
"信、达、雅"是已经被大多数人所接受的翻译的标准,它也同样适用于广告的翻译。要使翻译出来的广告能够被读者所接受认可,最终达到广告的目标,广告的翻译就必须要做到忠实于原文的功能、通顺畅达以及讲究文采。 相似文献
13.
翻译的过程中,"异"与"同"矛盾的重要性不言而喻。异同之间,体现的是翻译的方方面面。对翻译中"异"与"同"矛盾之辩证关系进行论述,分析文化视阈下对"异"的思考。当前全球经济趋于一体化,各国间文化交流非常频繁,译者应把握时机,正确对待"异"与"同"的矛盾关系,积极发挥创造性,做文化传播的使者。 相似文献
14.
The translator’s subjectivity plays an indispensible role in the translating activity. As a senior translator, Prof. Zhang Peiji brings his subjectivity into full play in his prose translation, and the English version of "The Lane" can be regarded as one of his representatives. An examination of the translator’s subjectivity reflected in this version helps to better understand Prof. Zhang’s art of prose translation. 相似文献
15.
应晓东 《临沂师范学院学报》2014,(1):134-137
英汉互译中需要转换的对象不是语言单位预先规定的意义,或孤立静止的词典释义,而是上下文语境中的变通意义,即词典释义在具体语言环境下产生的动态的相对价值。由于英汉两种语言与文化之间存在着巨大差异,变通既是文学翻译的基本属性,也是非文学翻译的基本属性。同单纯的"形似"相比,"神似"无疑更可取。 相似文献
16.
冯家佳 《柳州职业技术学院学报》2012,(4):56-59
作为一个新兴的翻译领域,影视字幕翻译具有其自身的特点及要求。以在我国热播的几部美剧的字幕翻译为例,结合美剧字幕翻译的特点,探讨严复的“信、达、雅”标准对美剧字幕翻译的借鉴意义,认为“信、达、雅”的翻译标准可以成为美剧字幕翻译的目标。 相似文献
17.
赵杏 《重庆第二师范学院学报》2007,20(5):72-74
上世纪80年代至本世纪初,中国本土小说家所创作的大量带有魔幻色彩的文学作品,一直以来被认为是对"拉美魔幻现实主义"的模仿与借鉴。过于强调外界的冲击作用,忽视甚至否定了中国本土文化自身的特征所起到的决定性作用。本文旨在通过对中国古代文学、当代小说的纵向深入分析和横向比较对照来探讨拉美魔幻现实主义在中国被接受、发展的具体原因:传统"神魔志怪"的文化渊源;当代文学发展的现实需要。 相似文献
18.
马铁浩 《商丘职业技术学院学报》2007,6(3):3-5
竹简本<老子>的问世,使老子"绝圣弃智"的思想得以修正,老子与儒家的关系也需要重新认识.探讨"圣"、"智"在<老子>文本中的复杂涵义,可以澄清老子学说的原初面目. 相似文献
19.
我国许多的商标名由于中西方文化的巨大差异,在翻译时不得不失“信”或不“信”。从目的论的角度解释这一现象,指出为了实现译文的预期目的,“信”于原文不是唯一可容许的策略。 相似文献
20.
武卫青 《牡丹江教育学院学报》2005,(6):33-34
本文主要依据切斯特曼的理论,探讨了翻译活动中翻译规范起作用的表现形式.在翻译活动中,翻译规范不仅制约译者对翻译过程的主体性运作,还影响人们对翻译产品的认识和评价.翻译规范理论解释了不少长期困扰我们、又得不到很好解释的翻译现象. 相似文献