首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
利用分形的分细分析方法,得到了一类Sierpinski地毯的Hausdorff测度准确值:当维数s∈[log54,1]时,Sierpinski地毯的Hausdorff测度为:H^s(s)=(√2)^s.  相似文献   

2.
本文介绍了R和R2中剪切集的盒维数的计算方法,并由此求出Cantor三分集和Sierpinski垫的盒维数。  相似文献   

3.
从正三角形的Sierpinski垫片到任意三角形的Sierpinski垫片的两种算法中得到启发,通过正方形Sierpinski地毯的递归算法,来得到任意平行四边形的Sierpinski地毯递归算法。使得Sierpinski的图形得到更多角度和层次上的视觉变化,并且能在服装面料花样上得到更好的应用。  相似文献   

4.
本在二维的基础上提出了三维广义Sierpinski垫的Hausdorff维数与度量维数公式。对三维广义Sierpinski垫在属于同一层每一行留下立方体块数除零外均相等的情形下,改写了其Hausdorff维数套式,并利用测度论方法给予严格的证明。证明表明,它推广了二维广义Sierpinski垫的结果,该方法也可推广到n维的情形。  相似文献   

5.
给出了计算机模拟Sierpinski地毯Sierpinski海绵的Matlab语言程序。  相似文献   

6.
利用Sierpinski地毯的对称性,改进Sierpinski地毯一个覆盖,得出其Hausdorff测度的一个好的上限估计值.  相似文献   

7.
本通过一些简单的自相似与统计自相似分形的例子,通俗介绍了分形的自相似维数、Hausdorff维数和计盒维数的有关理论;并介绍分形理论这门新兴学科在生物、医学、计算机等领域的广泛应用。  相似文献   

8.
对原有的表面分形维数的计算方法进行了简化 ,藉此可以利用压汞或其他分析方法获得的孔分布信息计算出多孔介质的表面分形维数 .Sierpinski海绵的自相似性分析结果显示其内表面只在局部范围内存在标度不变性 .应用获得的简化计算方法分析自相似范围内 Sierpinski海绵的孔分布信息发现 ,由本文的标度关系计算出来的表面分形维数与其理论值非常吻合 ,这一结果从理论上证明了该标度关系的正确性 .  相似文献   

9.
为了得到一类广义三分Cantor集的盒维数,通过一种间接利用盒维数计算公式中的两个数据δ和N(F,δ)来计算盒维数的方法,得到了这类广义Cantor集的盒维数s可由sα sγ=1唯一确定.此种方法可以推广到(2n-1)(n∈N)分Cantor集上去.  相似文献   

10.
分析了自相似分形中最经典的例子Sierpinski地毯的构造及其Hausdorff维数,利用满足开集条件的压缩自相似映射的性质,解决了一类广义Sierpinski地毯的 Hausdorff维数计算问题。通过研究,构造了一类广义的 Sierpinski- 2k+1(k N)地毯,并给出它们的维数 s=In(k+l)2/ln(1/ε)。  相似文献   

11.
随着国际化的发展,越来越多的企业面临着市场转移.在此过程中.作为商品代言人的商标及其译名在营销中发挥着重要的作用.本文从文化意象、思维模式、社会关系三个方面探讨了文化差异与商标翻译的关系.从而说明了理解文化差异的意义.  相似文献   

12.
在翻译研究中,人们对译者身份以及译者的翻译目的给予了越来越多的关注。译者作为一个能动的个体,其主观能动性贯穿于整个翻译过程。本文从译者身份出发,通过对译者译本的选择、解读和表达三个方面的阐述,试图分析和探讨彼特.斯坦博勒(Peter Stambler)在翻译寒山诗的过程中其译者身份的体现以及对翻译的影响。  相似文献   

13.
从汉英翻译中译者应首重读者的接受能力角度,探究汉语成语的英译问题,指出译者应在忠于原文的基础上,运用恰当的方法使自己的译文让读者更易接受。  相似文献   

14.
从后殖民译论看19世纪中期西方传教士在华的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
19世纪40~60年代,部分西方传教士在华的翻译活动在西方列强殖民化中国的过程中发挥了重要作用。为了达到掠夺中国的目的,他们在译程中采用不同的翻译方法:既有完整性的翻译,也有增添删减的翻译以及高度归化的翻译。  相似文献   

15.
汉语新词英译的主要目的是为了向世界介绍变化中的中国,为国外母语为非汉语的读者以及国内需要使用此类汉语新词译文的有关人士提供借鉴。英译时要做到既保留汉语新词的新颖性和独创性,又能被英语读者理解并接受实为不易。基于上述原因,汉语新词英译必须借助语境对语言的制约机制,使译文更为精准、更具可读性。汉语新词英译时,文化语境的制约作用不可忽略,但也不可小觑社会语境对其的影响。许多汉语新词的英译,与其说是文化的不如说是社会的。本文主要从社会语境视阈结合具体翻译实例,探讨其对汉语新词翻译的制约和指导作用。在翻译这些汉语新词时,除了考虑孕育这些新词的中国传统文化语境外,还必须考虑产生这些新词的社会语境对其的制约和指导作用,通过"释义法"或"直译加解释"等方法使隐含的社会语境明晰化。  相似文献   

16.
以宁波地区大型服装企业简介英译文为样本,在翻译目的论的框架下,分析企业简介译文的文本功能、翻译目的和翻译要求;分析了其在文化和语言层面出现的翻译问题并提出改进策略,总结了适用于企业简介汉英翻译的方法,如增添、删减和重组等;同时归纳了企业简介译文质量不高的原因,提出了有利于提高企业简介译文质量的对策。  相似文献   

17.
林纾的“口译者”考   总被引:2,自引:0,他引:2  
林纾的“口译”往往为人们所忽视,其实他们也是“林译”作品的重要参与,王寿晶,魏易,陈家麟,普宗巩等精通西,并有着一定的学修养,与林纾合作默契,为林纾能翻译出这些多优秀作品作出了重要贡献,还有其他一些“无名英雄”,我们也要肯定其在中国近代翻译史上应有的地位,当然,他们对林译作品的失误也负有一定的责任。  相似文献   

18.
"Ode on a Grecian Urn"was written by English writer John Keats,and was one of the most well-known poem.The Chinese translations of this poem each has their own merits and demerits.Two of the noted translators and poets,Zha Liangzheng and Tu’an,both presented their spiritual labor of this poem.By analyzing the image in this poem,the paper will show you some ideas about those two version of translations.  相似文献   

19.
本根据翻译的内容与目的将翻译分为四大类:(1)学翻译;(2)广告献与说明性字翻译;(3)信息资料翻译;(4)要翻译,同时对各类翻译的内容,原则,要求,特点等进行了简单的论述。  相似文献   

20.
本研究以1789--1997年间42篇美国总统就职演说词的三个汉译本,以及1954--1997年间29篇中国国务院总理或副总理的政府工作报告为语料。研究了表示条件、表示转折和表示因果的连接词的使用情况。研究结果显示:虽然三个汉译本各有特点,但是整体而言,与原创文本相比。三个汉译本中表示条件、表示转折和表示因果的连接词的显化特征明显。除了个别情况,三个汉译本中三类连接词的各个具体词项大都体现出明显的显化特征。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号