共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
由于汉英语言存在不同的风俗和语言表达习惯,所以基本颜色词在使用上存在着许多文化差异,极容易导致人们理解的误区。该文主要探讨了红色与黑色在英汉文化中存在的语义差异以及如何翻译的问题,分析了这两种颜色词的特点,力求对两种语言的互译寻求一种指导意义。 相似文献
2.
3.
4.
蒯冲 《沙洋师范高等专科学校学报》2004,5(6):90-92
文化差异对翻译具有重要影响。中西文化差异涉及到许多因素,本文就文化背景的差异、风俗习惯的差异、宗教信仰的差异和思维方式及观念的差异等几个核心问题进行探讨,并运用大量典型的例证来说明,提出合理运用归化和异化的两种手段来处理翻译中的文化差异。 相似文献
5.
朱慧 《济南教育学院学报》2010,(4):100-101,103
本文从翻译本质和根本目的角度出发,探讨了"归化"、"异化"两种翻译策略,它们共同服从和服务于翻译的根本目的,相互联系、相互作用,并在一定条件下可以相互转换,对翻译实践具有重要的作用和意义。 相似文献
7.
9.
10.
赵灵绸 《吕梁高等专科学校学报》2004,20(3):44-46
语言是文化的表现形式。谚语同文学作品、诗歌一样是语言的精华。谚语是对各种生活现象进行综合概括并在群众中广泛流传运用的,谚语的极大部分是劳动人民对长期生活经验的科学总结。谚语是富于色彩的语言形式,一般具有生动形象、喻义明显、含义深刻,用词精炼的语言特征。在一定程度上,英语谚语反映了英语民族的文化特点,而汉语谚语反映的则是中华民族的文化特点。 相似文献
11.
魏暂愁渺蟾氰赘蓄犷 Red St习r over China 了卜es川nd ofMusie It HaPpen曰One Nigh七 Gone with the Wind How the Steel Tem邵记 S住“Wars Unele TOm’5 Cabin Death on the Nile As You Uke It Quiet on the West Front Robi”s。刀Crusoe A Tale ofT加0 Cities Jane Ey花 Wuth~9 Heights Dead Soul <西行漫记》 《音乐之声》 《一夜风流》 《飘》(又译《乱世佳人》) 《钢铁是怎样炼成的》 《星球大战》 《汤姆叔叔的小屋》 《尼罗河上的惨案》 《皆大欢喜》 《西线无战事》 《鲁滨逊漂流记》 《双城记》 《简爱》 《… 相似文献
12.
13.
英汉两种语言中的颜色词数不胜数,但是用法却不尽相同,这是两个民族在文化习俗,历史背景等方面的差异所造成的。本文通过对两种文化差异下的颜色词的意义的异同的比较,来提醒翻译人员做翻译时必须要考虑两国文化上的差异。 相似文献
14.
朱风云 《淮阴师范学院学报(哲学社会科学版)》1995,(2)
本文试图从不同的角度挖掘那些带有浓厚的国俗语义的词语、熟语的深层含义.探索英汉互译时应注意的问题以及适当的翻译方法,以便使得具有不同文化背景民族的读者能读懂译文.领悟对方民族的有关文化。本文认为语言直译的方法将会越来越受到人们的青睐;其它方法将会越来越遭到人们的冷落。 相似文献
16.
刘扬 《湖南科技学院学报》2010,31(10)
阴阳学说对中国文化有着深刻的影响,对汉语而言自然也不例外.汉语的字词结构与句子常式呈现出内在的阴阳文化特征.翻译时,译者应把握住这一特点,根据汉语字词结构与句子常式,进行英汉互译. 相似文献
17.
18.
马骁勇 《安阳师范学院学报》2004,(1):103-105
随着国际化的发展,越来越多的企业面临着市场转移.在此过程中.作为商品代言人的商标及其译名在营销中发挥着重要的作用.本文从文化意象、思维模式、社会关系三个方面探讨了文化差异与商标翻译的关系.从而说明了理解文化差异的意义. 相似文献
19.
刘扬 《零陵师范高等专科学校学报》2010,(10):166-168
阴阳学说对中国文化有着深刻的影响,对汉语而言自然也不例外。汉语的字词结构与句子常式呈现出内在的阴阳文化特征。翻译时,译者应把握住这一特点,根据汉语字词结构与句子常式,进行英汉互译。 相似文献
20.
王志雄 《楚雄师范学院学报》2005,20(1):123-125
英汉互译是彝族地区大学生英语学习中的一个薄弱环节。本文拟就英汉互译标准、步骤、技巧及其相关技能进行探析, 以期彝族地区大学生能进一步了解英汉互译的有关技能, 以实现信、达、雅的翻译目标。 相似文献