首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
王晓燕 《海外英语》2011,(7):358-359
由于汉英语言存在不同的风俗和语言表达习惯,所以基本颜色词在使用上存在着许多文化差异,极容易导致人们理解的误区。该文主要探讨了红色与黑色在英汉文化中存在的语义差异以及如何翻译的问题,分析了这两种颜色词的特点,力求对两种语言的互译寻求一种指导意义。  相似文献   

2.
艾临 《中国成人教育》2005,(10):107-107
一、文化差异 由于各民族历史演进、政治体制、经济结构、社会风俗等不同,由此而形成的文化必然有所差异。如何对待文化之间的差异,是翻译首先要解决的问题。历史上,出现过四种态度:无视差异、轻视差异、仰视差异和正视差异。  相似文献   

3.
王彩兰  李勇 《考试周刊》2009,(21):207-208
翻译涉及的是两种语言,而文化是语言赖以生存的土壤,故而翻译也是一种文化移植。本文通过对影响翻译的几种文化因素包括宗教文化、习俗文化、地域文化和审美情趣等的具体分析,探讨了在英汉互译中应注意的文化问题,并提出了在翻译实践中排除文化差异影响的途径。在翻译实践中,译者在把一种文化移植到另一种文化中去时,要仔细权衡文化中思想意识的内涵,尽可能将源语文化转化成目的语文化。  相似文献   

4.
文化差异对翻译具有重要影响。中西文化差异涉及到许多因素,本文就文化背景的差异、风俗习惯的差异、宗教信仰的差异和思维方式及观念的差异等几个核心问题进行探讨,并运用大量典型的例证来说明,提出合理运用归化和异化的两种手段来处理翻译中的文化差异。  相似文献   

5.
本文从翻译本质和根本目的角度出发,探讨了"归化"、"异化"两种翻译策略,它们共同服从和服务于翻译的根本目的,相互联系、相互作用,并在一定条件下可以相互转换,对翻译实践具有重要的作用和意义。  相似文献   

6.
金子 《初中生》2008,(11):55
  相似文献   

7.
Benz熏Mercedes-Benz奔驰Cadillac卡迪拉克Chrysler克莱斯勒Chevroler雪佛莱Citroen雪铁龙Ford福特Honda本田Mazda马自达Mustang野马Porsche保时捷Renault雷诺Rolls-Royce罗尔斯罗伊斯Santana桑塔纳Toyota丰田Volvo沃尔沃熏富豪Volkswagen大众笏汽车品牌英汉互译@江华  相似文献   

8.
9.
有点英语修养的人都知道,要把汉语翻译成英语,必须根据汉语句子的意思,用符合英语习惯的句式来表达,而不可直接按照汉语生搬硬套,否则,译文就不象英语了;反过来,将英语译成汉语,也是一样,译文也要符合汉语的表达习惯。  相似文献   

10.
语言是文化的表现形式。谚语同文学作品、诗歌一样是语言的精华。谚语是对各种生活现象进行综合概括并在群众中广泛流传运用的,谚语的极大部分是劳动人民对长期生活经验的科学总结。谚语是富于色彩的语言形式,一般具有生动形象、喻义明显、含义深刻,用词精炼的语言特征。在一定程度上,英语谚语反映了英语民族的文化特点,而汉语谚语反映的则是中华民族的文化特点。  相似文献   

11.
魏暂愁渺蟾氰赘蓄犷 Red St习r over China 了卜es川nd ofMusie It HaPpen曰One Nigh七 Gone with the Wind How the Steel Tem邵记 S住“Wars Unele TOm’5 Cabin Death on the Nile As You Uke It Quiet on the West Front Robi”s。刀Crusoe A Tale ofT加0 Cities Jane Ey花 Wuth~9 Heights Dead Soul <西行漫记》 《音乐之声》 《一夜风流》 《飘》(又译《乱世佳人》) 《钢铁是怎样炼成的》 《星球大战》 《汤姆叔叔的小屋》 《尼罗河上的惨案》 《皆大欢喜》 《西线无战事》 《鲁滨逊漂流记》 《双城记》 《简爱》 《…  相似文献   

12.
越来越多的人投入到英语学习的大潮中.无论是读书看报,还是日常交流,英汉互译在很多场合变得更加普遍.但是.我们有时候容易受到母语一汉语的影响,在翻译过程中常常”想当然”地按照汉语的思维模式和习惯来翻译.结果总会闹出一些Chinglish(中式英语)的笑话。在本期中.我们将带领大家一起探讨汉译英中容易错的一些例子。  相似文献   

13.
英汉两种语言中的颜色词数不胜数,但是用法却不尽相同,这是两个民族在文化习俗,历史背景等方面的差异所造成的。本文通过对两种文化差异下的颜色词的意义的异同的比较,来提醒翻译人员做翻译时必须要考虑两国文化上的差异。  相似文献   

14.
本文试图从不同的角度挖掘那些带有浓厚的国俗语义的词语、熟语的深层含义.探索英汉互译时应注意的问题以及适当的翻译方法,以便使得具有不同文化背景民族的读者能读懂译文.领悟对方民族的有关文化。本文认为语言直译的方法将会越来越受到人们的青睐;其它方法将会越来越遭到人们的冷落。  相似文献   

15.
16.
阴阳学说对中国文化有着深刻的影响,对汉语而言自然也不例外.汉语的字词结构与句子常式呈现出内在的阴阳文化特征.翻译时,译者应把握住这一特点,根据汉语字词结构与句子常式,进行英汉互译.  相似文献   

17.
近年来,英汉互译中误译这个话题已引起公众广泛关注,这个现象也越来越普遍。英汉互译尤其是英汉文化互译之间并不存在完全对等的翻译,因而误译就成为频繁出现的现象。论文通过英汉互译过程中误译的举例,探讨了中西文化差异及如何减少误译现象的对策,最终达到提高翻译的质量的目的。  相似文献   

18.
随着国际化的发展,越来越多的企业面临着市场转移.在此过程中.作为商品代言人的商标及其译名在营销中发挥着重要的作用.本文从文化意象、思维模式、社会关系三个方面探讨了文化差异与商标翻译的关系.从而说明了理解文化差异的意义.  相似文献   

19.
阴阳学说对中国文化有着深刻的影响,对汉语而言自然也不例外。汉语的字词结构与句子常式呈现出内在的阴阳文化特征。翻译时,译者应把握住这一特点,根据汉语字词结构与句子常式,进行英汉互译。  相似文献   

20.
英汉互译是彝族地区大学生英语学习中的一个薄弱环节。本文拟就英汉互译标准、步骤、技巧及其相关技能进行探析, 以期彝族地区大学生能进一步了解英汉互译的有关技能, 以实现信、达、雅的翻译目标。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号