首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
译译看     
Teacher:( to a new boy) What’syour name,my little fellow? New boy: Erbert Arris. Teacher: Always  say “Sir”please, when you are speaking to master. It’s more polite. New boy:(apologetically)Sir Erbert Arris.译译看  相似文献   

2.
译译看     
1.汤姆是个足球迷,也是镇上的知名人物。2.坏人在哪儿?3.在办公室里,他只是个无足轻重的人。  相似文献   

3.
译译看     
试着译译下列谚语: 1.One man's fault is another man's lesson. 2.Sadness and gladness succeed on another.  相似文献   

4.
译人译腔     
译事的艰辛、犹如以血肉之躯去开辟丛莽,荆棘挡于途,藤蔓缠于树,每行进一步都要付出血和汗的代价.译事几多难,其一是传达原文的风格.而在以描写人为其特征的文学作品中,风格又往往体现于人物的创造.准确地再现原作的艺术形象,贴切地运用归宿语言,将原作中“惊人的浮雕般的描写”(高尔基语)分毫不爽地再现于译作中,令人可触可感,这就给翻译工作提出了一个‘译人译腔’的问题.所谓‘腔’即语气,或由语气表达出的发话人的神态,忠实地成功地‘译腔’的确是“言之非难,行之为难”,甚至令人产生仰之弥高,钻之弥坚之感.然而,我们也须认定:这是一个通过努力可望而可及的目标,重要的是是否从钻研琢磨原文做起.  相似文献   

5.
《大学生》2021,(3)
译出中国文化内涵阿拉伯语和汉语是两门都很复杂的语言,这两种语言的共同点并不多,表达习惯也不相同,文化形象更不一样。之前,我接触的大多数是商务翻译。  相似文献   

6.
可译与不可译性问题向来为译界所关注。由于语言和文化之间的诸多差异,语言中确实存在有不可译者,尤其是在原语中某些独特的语言形式中,诸如字谜、双关、歇后语、回文等。但是不可译是可以经过变通而转化为可译的.此时不可译者,彼时或许可译。  相似文献   

7.
朱妍君 《文教资料》2008,(23):69-70
本文对瓦尔特·本雅明"翻译是译形式而不是译意思"的观点进行了辩证的分析,提出翻译应成为跨文化交流的重要桥梁.  相似文献   

8.
诗译与译诗     
本文论述了诗歌翻译的文体音律、语汇词藻及情致意蕴等三个问题。通过翻译理论的探讨和实例的讲解,推断出如下结论:诗译须讲音律,但音律可以改创;诗歌用语涵盖了“信”和“达”两方面的要求,同时,在文字上对原作的取舍增减是正常的;诗的神韵最关紧要,它难以捕捉,但意译可迎刃而解  相似文献   

9.
道安在注释旧译时主要关注译文文、质与繁、简问题,主张繁简、文质不同风格的译文共存互相补益来彰显佛旨;而晚年主持译经时则主要关注翻译方法问题,主张直译以防译文有失。对佛祖的虔诚之心是道安关注佛经翻译之缘由,而角色转变则是道安翻译思想变化之主因。  相似文献   

10.
向静 《英语辅导》2003,(11):25-25
  相似文献   

11.
盘笋 《初中生》2003,(11):36-37
同学们,下面的每一组句子都十分相似,你能准确译出来吗?1.①Tom is not a bit tired.汤姆一点儿也不累。②Tom is not a little tired.汤姆非常累。2.①Do you know John,Henry?亨利,你认识约翰吗? ②Do you know John Henry?你认识约翰·亨利吗?3.①Does it hurt here?是这儿疼吗? ②Does it hurt your leg?伤了腿是吗?  相似文献   

12.
“看”在英语中可以用很多词或词组来表达。下面就是“看”字常用的表达词汇,请根据汉意在句子中填上适当的“看”字。1.那个老太太病了,她必须去看病。The old woman is ill. She has to______2.他常常去看望他的老师。A)He often_________________his teacher.B)He often________his teacher.  相似文献   

13.
文言文是中华民族的祖先经过几千年的提炼留下的文化精华,是我们了解历史,学习古代文化,欣赏古代文学,研究古代文明的一把钥匙。作为文化传播桥梁的译者,更有责任和义务把这一文明发扬光大,让全世界都对中国古代文化有一个更加清晰的认识。本文从译意、译情、译美的角度探讨了文言文英译的三个步骤,认为译者应该在忠实传达原文风貌的基础上,最大限度地提高译文对目的语读者的可读性和可接受性。  相似文献   

14.
古典汉语诗歌有着丰富的艺术表达力,这已经得到了广泛的认同。无可否认的是,把古典中文诗歌翻译成对等的英语形式是一项巨大而富有挑战性的工作。在国内外,诗歌的翻译业已成为一个热门的话题,尤其是关于中国古典诗歌的可译性的探究和具体的翻译实践当中要运用的技巧与方法。在本文里面,我们将就这些问题进行一些探讨。  相似文献   

15.
可译性与不可译性   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文在古今中外关于“可译”与“不可译”理论的基础上,客观地指出翻译实践中存在“不可译”的问题,但“可译”在一定限度内是可以实现的,只是在句法、语义和语用三个层面上是有区别的。因此,我们提出了可译性限度是变量,句法、语义和语用是三个自变量的函数关系式,以此来明确后三者的变化会直接影响到翻译的等值效果,即可译性的限度。要做好翻译就必须集中精力研究这三个层面上的最值情况。  相似文献   

16.
本文意在斥二三译概念和观念。并回顾译史,析译评歪风,以展望未来。倡回归简化的翻译理论。论搜引垄断。揭译资格国家垄断、译评与现实、翻译软件、现实需要不符。论翻译道德。  相似文献   

17.
泛译     
蓝南 《教育艺术》2001,(6):59-60
泛译指的是泛翻译 ,也就是广义翻译。广义广到什么范围 ,也许无边。从狭义的翻译谈起。最狭义的翻译 ,可能是指把人类的一种自然语言的话语转换成人类的另一种自然语言的话语。这是人类两种自然语言的话语之间单向翻译 ,比如 :把英语的话语转换成汉语的话语。如果人类的两种自然语言的话语之间进行双向转换 ,定义就要扩大 ,比如把英语话语转换成汉语话语的同时 ,也把汉语话语转换成英语话语 ,这在外交场合比较常见。类似地 ,多种语言即两种以上语言的话语之间的转换 ,包括单向的和双向的 ,乃至多向的转换 ,则要求定义进一步扩大。两种语言之…  相似文献   

18.
19.
可译性与不可译性   总被引:1,自引:0,他引:1  
可译性与不可译性一直是翻译研究领域中一个长期争论不休的理论问题.许多学者都对可译性与不可译性进行过详尽的阐释,但都是各执一词,从有利于自己的角度出发来探讨可译性与不可译性产生的原因.本文试通过对这些观点的归纳总结,把两者放在一起讨论,以帮助我们对可译性与不可译性有一个更全面.更系统的了解,从而形成自己的见解.  相似文献   

20.
翻译是在异质的语言文化间驾起沟通桥梁的折衷行为。语言文化间无法消减的异质性决定了完全翻译的不可能性,同时也决定了翻译的必要性并悖论式地使其成为可能。作者试从可译与不可译的对立性、同一性及它们之间的转化机制几个方面来论述这对矛盾之间的既对立统又一的辩证关系。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号