首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 700 毫秒
1.
省略是汉英语篇衔接的主要手段之一,在语篇分析中可以细分为名词性省略、动词性省略和小句性省略。通过对《红楼梦》及其两个译本对比分析发现,汉英语篇省略的使用倾向不尽相同:汉语语篇多省略名词和连接词;而英语语篇则多省略谓词性成分。这是由汉语重意合,而英语重形合的特点所决定的。  相似文献   

2.
省略是重要的语篇衔接手段之一。在英汉语中虽然省略现象非常普遍,但是英汉省略的差异,使学生难以掌握正确的英语省略手段,从而使他们的书面英语表达很不地道。本文对英汉在名词性省略,动词性省略和分句性省略的异同进行了对比分析并指出了在英语写作中正确而恰当地运用省略的重要性。  相似文献   

3.
本文选取中国《刑法》官方译本和美国《联邦法典》第十八主题"刑法与刑事诉讼"的前657条(篇幅基本和官方译本相当)制成对比语料库,从名词性替代、动词性替代、小句性替代和方式状语替代等四个方面对官方译本和美国"刑法与刑事诉讼"进行比较,分析了两个立法文本在替代衔接手段使用方面的异同,旨在使译者对于立法语篇中的替代衔接手段有充分的了解,并且准确使用这种衔接手段,从而更为简洁、地道地传达原文。  相似文献   

4.
替代是一种具有衔接和避免重复功能的语法手段。英语中常见的替代手段有三种,分别为名词性替代、动词性替代和分句性替代。这里笔者拟结合实例谈谈替代的各种用法。  相似文献   

5.
替代是英语文章中常见的一种词汇语法关系,在语篇中发挥衔接功能。文章阐释了替代的一个重要表现形式—名词性替代词one的语篇衔接功能,并列举了汉语中几种相应的表现形式。  相似文献   

6.
替代是语法手段机制中衔接语篇的常用的连句方式,在语篇层面上发挥重要的纽带作用,避免了预设词项不必要的重复.本文主要通过分析运用名词性替代的条件和名词性替代方式来探讨替代中的名词性替代.  相似文献   

7.
研究语篇衔接中的省略——零替代现象,并以韩礼德和哈桑(Halliday & Hasan)的英语衔接和省略观点为基础,以对比方法分析英汉语篇中名词性省略的异同,探讨英汉语言差异的根本原因。  相似文献   

8.
英汉语动词性省略对比研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文从省略着手,着重分析了语篇中英语和汉语动词性省略的异同:英汉两种语言中都有实义动词省略和操作词省略,但英语的实义动词省略比汉语多;汉语的动词性省略多出现在对话中,并论述了比较英汉语篇中动词性省略的异同在教学中和翻译中的作用。  相似文献   

9.
本文针对研究生入学英语考试中汉译英成绩偏低的问题,通过分析英语省略的类型,即名词性省略、动词性省略和分句性省略,在翻译中采用补充省略部分的技巧,使译文更加符合汉语的习惯。  相似文献   

10.
省略是语篇衔接中的一个重要组成部分,它包括名词性省略,动词性省略和小句性省略.无论是汉语还是英语,都具有相似性.但是,由于英汉两种语言在结构上的不同,这种省略现象仍有本质上的差异.造成这种差异的主要原因是汉民族的"意合"趋向和西方民族的"形合"特征."意合"趋向在省略上表现为省略只求达意,只要能达意,省略的时候不但不考虑语法,甚至也不考虑逻辑;体现在少省谓语,多省连接词、主语.而"形合"表现在英语过多地依赖语篇的衔接手段,省略上体现在多数伴随形态或形式上的标记.  相似文献   

11.
汉译英时,适当地运用替代,能避免重复,使译文简洁地道。本文从英汉比较研究的角度,通过对一些例句的对比翻译,探讨了名词性替代、动词性替代和分句性替代在汉译英中的运用,阐述了替代是一种整合语言差异,使原文准确表达的重要手段。  相似文献   

12.
替代是一种避免重复和连接上下文的手段。替代的目的是使与替代词临近的词语受到强调。替代种类有名词性替代、动词性替代和分句性替代三种,具体阐述如下:  相似文献   

13.
目前汉语语法学界对汉语双宾句的看法存在分歧,分歧的焦点在于是否认为“获取”类动词带两个名词性词语时所构成的结构为双宾语结构。本文从“获取”类动词的语义指向和这类动词所带的两个名词性词语之间的语义关系两个方面进行分析,得出“获取”类双宾句不能成立这一结论。  相似文献   

14.
本文的vp包括单个动词或动词性词组(也包括动词性的主谓词组),NP是名词或名词性词组。“VP+NP”结构即动词或动词性词组作定语的结构。本文意在分析中心语NP与动词V可能出现的逻辑上的语义关系,并说明“VP+NP”在结构上的特点。动词或动词性词组直接作定语是汉语的一个重要特点。汉语中,几乎所有的词组都可作定语。就动词性词组来说,动宾词组、主谓词组,连动词组、兼语词组、动词性联  相似文献   

15.
“转眼”在现代汉语中表现为动词、名词、副词三种词性。文章基于现代汉语语料,从三个平面角度分析“转眼”:语里意义方面,简述“转眼”的语义演变,阐明其在实际使用中的丰富内涵;语表形式方面,说明“转眼”在语篇中出现的位置特点;语用价值方面,主要讨论“转眼”在句间和语篇中表现出的不同的语用价值。  相似文献   

16.
李静  冯卉 《考试周刊》2011,(37):109-110
衔接和连贯被认为是篇章的两个重要方面,英语善于运用各种有形的衔接手段,而汉语则是意念上的衔接。中国学生在写作中受汉语影响在文章的衔接与连贯上欠缺,进而写出中国式的语篇作文,因此在写作教学中,应注重语篇教学与语篇衔接相结合,以及隐含在下面的文化因素。  相似文献   

17.
徐牧 《考试周刊》2012,(32):25-26
由于文化差异和思维方式的差异,英汉语在语篇衔接手段上既有相同之处,又有一定的差异。本文从英汉语篇衔接的基本理论出发,以指称照应、替代、省略三个英汉语篇衔接的差异为切入点对英汉语篇衔接进行了对比,认为思维方式的差异是造成语言文化差异的重要原因。  相似文献   

18.
替代是为了避免重复和连接上下文的一种方法。在英语中除了使用代词来进行替代以外还存其他形式的替代,如名词性替代,动词性替代,分句性替代,副词性替代等。 一、 名词性替代形式 最常见的名词性替代就是使用各种代词来进行。例如: 1. Mr. Smith went home because he was tired. (he=Mr. Smith) 2. There's Mary with her boyfriend. (her=Mary's) 3. A: Whose is that coat?     B: It's mine. (mine=my coat) 除了用代词作名词性替代以外,one/ones, both, some常被用作替代形式,复数名词的替代词为…  相似文献   

19.
省略是语篇衔接中的一个重要组成部分,它包括名词性省略,动词性省略和小句性省略。无论是汉语还是英语,都具有相似性。但是,由于英汉两种语言在结构上的不同,这种省略现象仍有本质上的差异。造成这种差异的主要原因是汉民族的“意合”趋向和西方民族的“形合”特征。“意合”趋向在省略上表现为省略只求这意,只要能达意,省略的时候不但不考虑语法,甚至也不考虑逻辑;体现在少省谓语,多省连接词、主语。而“形合”表现在英语过多地依赖语篇的衡接手段,省略上体现在多数伴随形态或形式上的标记。  相似文献   

20.
语篇衔接是国内外语篇分析的重要课题。我国对外汉语界的语篇衔接研究虽然起步较晚,但发展迅速。本文根据研究对象的不同,从留学生书面语语篇衔接研究和留学生口语语篇衔接研究两个方面对二十多年来汉语语篇衔接习得研究的情况进行了初步的回顾和归纳,并对其成果和不足加以探讨。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号