共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
李梦娜 《全国优秀作文选(高中)》2008,(6)
炙日,蝉鸣,高考。又到了一个离别的季节。那些冗长冗长的日子,那些充满了阳光的轻松的日子,开始像那些移动的沙丘一般,缓慢地变幻着轮廓。最后看见的,已是另一副全然陌生的日子。天气开始变得闷热潮湿。黏稠的空气中充满很密很密的雨,模糊了房屋,模糊了树叶,模糊了面前的日子。高考结束的那天雨还是一直在下,对面的高三女生宿舍里只有迅速 相似文献
3.
王锐 《黑龙江教育学院学报》2010,29(5):118-120
信息焦点是语篇中的发话者要重点强调的信息,也是实现语篇信息价值的关键所在。基于此,分析英汉语篇信息分布的异同,并通过翻译实践,提出了汉英翻译中调整信息焦点的方法。 相似文献
4.
陈文荣 《湖州师范学院学报》2012,34(5):103-107
英汉两种语言在否定问题上具有大体的一致性。然而,当否定句中出现一些肯定强项词和肯定弱项词时,二者则常会在否定焦点的问题上表现出巨大的差异,从而给语义的正确理解带来诸多麻烦。因此,需对英汉语习惯否定焦点的差异进行分析解释,并提出相应的翻译策略。 相似文献
5.
6.
7.
8.
9.
张义宏 《黑龙江教育学院学报》2005,24(5):63-64
诗歌语言的特殊性使诗歌翻译领域出现了仁者见仁、智者见智的局面,许渊冲、江枫二人之间的论争就是这方面的代表。若从三个方面对他们论争的焦点进行具体分析,便可看出诗歌翻译领域存在的共性问题。 相似文献
10.
11.
我们写信给亲友、同学 ,在信的末尾总爱讲一句客气话 ,这是人之常情。书信末尾的礼貌语 ,多用祝贺的词语 ,它起初并没有固定的形式 ,直到清光绪、宣统年间 ,方才讲究起来。给父母及长辈写信 ,末尾问安要冠以含有敬重意义的词语。如 :“恭请金安”或“钧安”、“颐安”等。“颐”是保养的意思。朋友间通信问安 ,对方如是文人学士 ,其祝“撰安”、“著安”、“文祺” ;是商人 ,则称“财安” ;如对方是夫妻 ,祝“双安”、“俪祉”。俪 ,成对之意。祉 ,福的意思。现在常用的是祝“安好”、“安康”。问候病人常用“痊安”。更多的是用“此致 ,敬… 相似文献
12.
13.
14.
16.
在阅读书籍、报刊的过程中,经常可以发现引文末尾标点不规范的现象:该点的没有点;不该点的却点了;该点在引号内的却点在了引号外。所以,正确处理引文末尾的标点是一个值得重视的问题。处理引文末尾的标点时,应该考虑三点:一是引文末尾需要不需要加标点。如确定为不需要加标点,则下面两点可以不再考虑;二是引文 相似文献
17.
一个夏夜,上帝太无聊,刚好出门买了两打啤酒回来,当他仰望着一览无余的蓝色星空喝冰啤酒的时候,忽然对着可乐娜的空纸盒发起呆来,觉得好像该做点什么事比较有趣。上帝灵机一动,于是想帮可乐娜的纸箱做一点美化,也许他可以做点黏土雕塑。自从做了亚当与夏娃之后,他可还没机会试试看自己的手艺呢。上帝开始做起十二个星座的 相似文献
18.
每年三月,中国的“两会时间”总是在万众瞩目中开启,今年也不例外。孙宁,这位80后翻译绝对是今年两会期间,除了领导人之外最抢镜的人物。虽然年轻,但他专业的背景、到位的翻译都引起了媒体的注意。其实,他并不是翻译走红第一人。早在两年前,总理翻译就已走红网络。下面,就让我们了解一下几位神秘的“两会”翻译。 相似文献
19.
王长安 《内江师范学院学报》2008,23(9):85-87
结构主义和解构主义是两个对立的哲学流派,它们在翻译的基本观点上针锋相对,水火不容,互相批判。但是在翻译的主体及其能动性方面,他们表现出了一致性。 相似文献
20.