首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
“浙江省非物质文化遗产代表作丛书”之一的《德清扫蚕花地》新近出版. 德清蚕桑史起源可追溯至距今五千年前马家浜文化晚期新石器时代.扫蚕花地是集众多桑蚕民俗之大成的民间歌舞,至少也有上百年历史.2009年,德清扫蚕花地习俗被列入浙江省第二批国家级非物质文化遗产代表作名录,还入选《中华舞蹈志》《中国民族民间舞蹈集成·浙江卷》等书籍,享誉大江南北.  相似文献   

2.
《张岱年全集》出版1997年3月,河北人民出版社隆重推出八卷本《张岱年全集》,这是学界的一大件事。张岱年教授为学界泰斗,是我国著名的哲学家和哲学史家。他毕业于北京师范大学,先清华,后北大,执教至今,桃李满天下。在他的学术生涯中,“淡泊自甘,数历艰虞,...  相似文献   

3.
一九七七年由国家出版局组织的全国出版工作座谈会制订了整理和出版中国历代大作家全集的规划,笔者承担其中整理《李白全集》的任务。但由于此一项目的规模和难度较大,迟迟数年,未能落实。一九八二年三月我参加国务院古籍整理规划小组,本项目又列入全国古籍整理重点规划。同年全国唐代文学学会开成立会,我在大会发言,报告《李白全集》整理体例征求意见稿。一九八三年在天津社会科学院文学研究所成立《李白全集》整理小组。接着杨庆华(署名杨桦)写成《〈李白全集编年校注〉整理情况》,发表于《唐代文学年鉴》一九八四年号。一九八六年,河北大学于天津成立古籍整理研究所,本项目改归该所。其后屡经波折,在培养博士研究生的过程中结合教学、组织编写,终于写成全稿。现将整理《李白全集》所作的努力,略述如下:  相似文献   

4.
墨竹 《文化交流》2012,(7):7-10
2012年2月7日,这是一个不平凡的日子。200年前的这一天,查尔斯·狄更斯在英格兰南部朴次茅斯诞生。5月8日,杭州繁花似锦。浙江工商大学图书馆报告厅座无虚席,《狄更斯全集》首发暨赠书仪式正在这里举行。来自狄更斯故乡的麦克法兰先生宣读了英国驻上海总领事馆发来的贺信。  相似文献   

5.
魏荣彪 《文化交流》2012,(11):40-43
今年是我国杰出的翻译家朱生豪先生诞辰100周年,也是我国朱译《莎士比亚戏剧全集》出版65周年。为此,国家图书馆和朱生豪故乡嘉兴市政府决定花费120万元影印出版朱译《莎士比亚戏剧全集》。在这个时刻,我们不禁深深忆念朱生豪译莎的得力助手、他的妻子—为我国莎剧汉译全集出版作出了重大贡献的宋清如女士。  相似文献   

6.
1950年10月,在一个秋雨蒙蒙的黄昏,28万志愿军在临危受命的彭德怀指挥下,分别同时从安乐、长甸、辑安三个渡口雄赳赳、气昂昂地跨过了鸭绿江,与朝鲜人民并肩作战,开始了一场第二次世界大战以来最为威武雄壮的保家卫国正义战争。  相似文献   

7.
《对外大传播》2009,(1):40-40
随着《故宫博物院藏文物珍品全集》(简称《故宫文物全集》)第60卷近日在香港的面世,历时14年,由北京故宫博物院与香港商务印书馆合作的跨世纪文化工程——《故宫文物全集》终于出齐。这不仅是出版界的重大文化工程,也是中国文博界的重大学术成果。  相似文献   

8.
郭之鲲 《文化交流》2017,(11):60-63
人民文学出版社在创建65周年之际,新近出版了第一任社长兼总编辑、著名诗人、作家和文艺理论家冯雪峰的全集,为之纪念.12卷本《冯雪峰全集》收集了冯雪峰在1921年至1975年间创作的诗歌、小说、散文、剧本、寓言、杂文等文学作品,文艺理论及文艺批评著作,文学研究及回忆录,书信日记,外调材料和翻译作品等,是作者一生文学的总集,具有重要的历史价值与文化价值.  相似文献   

9.
翻译中,译者"创造性叛逆"的存在是历史的必然,因为译者在解读原文时不可避免受到其所在语境文化的影响。译文对原文不同程度的背离体现了不同文化之间因交流产生的变形。葛浩文《丰乳肥臀》英译本中的创造性叛逆主要体现在个性化翻译、误译与漏译两个方面。本文通过对译者创造性叛逆表现形式及翻译策略的研究,以期为中国文学、文化对外翻译的研究提供新思路。  相似文献   

10.
今年,上海博物馆和中国国家博物馆将举办蒙克艺术大展。而此前,《蒙克全集》中文版已先行出版——去年10月,由浙江出版联合集团、浙江人民美术出版社引进出版的《蒙克全集》中文版在挪威驻华大使馆举行首发式,这是迄今为止国内最为全面、系统完整的蒙克绘画研究资料集成。  相似文献   

11.
《文化交流》2010,(8):81-81
王希礼原名波·阿·瓦西里耶夫,当年在驻开封的冯玉祥部国民军第二军俄国顾问团当翻译。他不但会汉语,而且喜爱中国文学,看过一些《聊斋志异》之类的作品。那时翻译家曹靖华也在这个部队里,他们相识了。王希礼请曹靖华给他介绍新文学作品,曹靖华就给他介绍了《阿Q正传》。  相似文献   

12.
《骆驼祥子》是我国经典文学作品,被译成多种语言,其中程抱一和程艾兰的法译本具有很大影响力。两位译者在原作的选择、理解和阐释、目的语的表达以及两种语言文化间的平衡中都充分发挥着主体作用。翻译过程中的信任和侵入主要是关于文本的选择和理解,受到个人经验、教育背景、社会文化等因素影响。同时,文化差异也促使译者采用适当的翻译策略和方法,使译本易于被目标语读者接受。  相似文献   

13.
深度翻译不仅是一种理论,也是一种翻译策略。2014年,美国华裔历史学家、耶鲁大学金安平教授的《论语》英译本由企鹅经典出版,该译本所蕴含副文本的元素,呈现出典型的深度翻译特征。本文以其为个案,归纳译本中的序、前言、附录和文献目录体现出的深度翻译特征,并通过分析译文的评注,探讨深度翻译时的译者角色,以及结合译文中的注释,尝试总结深度翻译时的翻译策略,以期为中华典籍翻译和学术外译,带来借鉴和启示。  相似文献   

14.
英语世界对《荀子》译介活动已有一百余年的历史,然而以往的研究多是聚焦于某个时期或某部译本,尚未有研究从翻译史角度对其进行整体关照。本文选取四个具有代表性的译者和其译本,试图连缀成线,勾勒出百年来《荀子》英译史的脉络。本文还以信函访谈的方式,钩沉史料,丰富关于译者的文化身份的信息,旨在探求在北美汉学发展的历程中社会历史因素、学术思潮和译者个人学术旨趣三个因素之间的关联与互动。  相似文献   

15.
译者主体性客观存在,随着翻译研究和理论不断完善,译者主体性在翻译研究界得到了越来越多的关注,本文从译者主体性的外因来比较艾米莉·勃朗特的代表作《呼啸山庄》的两个中文译本译者主体性的发挥及其对翻译风格和效果的影响。  相似文献   

16.
文体学的发展为翻译研究提供了新的思路,但目前鲜有将女性主义文体学与翻译研究相结合来分析文本。本文从女性主义文体学的视角出发,结合女性主义翻译理论,以《飘》两种由不同性别译者翻译的译本为例,对比分析译者性别身份对译文词汇选择和及物性的影响。分析结果表明:中国译者由于没有形成系统的女性主义翻译观,在翻译过程中流露出不固定的性别意识。若要彰显原文的女性主义色彩,还需译者采用女性主义文体学的理论分析原文,将女性主义翻译策略落实到翻译实践中。  相似文献   

17.
近年来,以“译者中心”为主要研究对象的生态翻译不断发展,译者在进行翻译活动时,常受到各方面的制约,此时译者应主动适应该翻译环境,并根据环境的具体情况调整自己的翻译策略、技巧、方法来实现目标语和原语之间的多维度适应选择,即译者的“选择性适应”和“适应性选择”。《了不起的盖茨比》深受中国读者喜爱,并且涌现出较多译本。该文以乔治高和邓若虚的两份年代相距较远的译本为研究对象,试探讨不同翻译活动的生态环境对译本造成的影响。  相似文献   

18.
本文以葛浩文、林丽君所译的中国当代小说家毕飞宇的中篇小说《青衣》英译本为例,聚焦译者对原著中叙事方式的处理,对比分析中、英版叙述者视角的异同,说明译文在叙述者视角处理上的忠实或改变对小说主题的表现有着重要的影响,甚至决定着小说所要传达的价值取向。文章指出,译者的隐现一方面不可避免地受着不同性质的两种语言表现形式(表意和表形)的影响,但同时它也是译者本人的自主选择,是译者主体性的体现。这种选择在有意与无意间导致了原文作者的意图在译文中发生了变化。这是译者与作者、原文与译文之间的对话的结果,是译文对原文的干预,体现出的是译者在隐现中传达的主体性。这种主体性直接影响翻译的传播效果,需引起研究者重视。  相似文献   

19.
《淮南子》成书于西汉初期,融合诸子百家学说,将战国至汉初的思想融会贯通,在我国文化史上具有重要地位。本文基于《淮南子·时则训》汉英双语平行语料库,运用Word Smith 8.0语料库分析工具对约翰·梅杰译本、翟江月译本、DeepL机器翻译三英译本的语言计量特征进行对比,探究不同译本的译者风格和翻译策略。通过对标准类符、平均词长句长以及高频特色文化词的统计分析,得出以下结论:三译本均采取显化翻译策略,在翻译的过程中结合了原文的文化背景。其中,约译趋向于使用异化翻译方法,用短句将复杂的文言典籍娓娓道来;翟译趋向于使用长句将文言典籍通俗易懂地呈现给目的语读者; DeepL机译的标准类符形符比最低且平均句长数值最高,这表明机译在处理复杂文言文本时趋向于字面翻译,以此来保证译文的完整性和通顺性。  相似文献   

20.
中国武侠小说英译研究是解析中国武侠小说现有译介经验的重要路径,能够为今后中国当代文学的译介与传播提供相应的借鉴与启迪。文章基于译者行为批评理论,从“译内行为”与“译外行为”两个方面剖析了《射雕英雄传》(卷一)郝玉青英译本的译者行为,研究发现郝玉青虽部分译文在“求真”与“务实”之间失去平衡,导致译者行为合理度较差,但从该译本整体译介效果来讲,其在“求真”与“务实”的把握方面上基本得当,译者行为合理度较佳。该研究为探索郝玉青的译者行为提供了参考,一定程度上加强了《射雕英雄传》(卷一)郝译本的传播效果。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号