首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
以《盲人之国》前四章的翻译为研究对象,借用显化理论,对原文与译文进行比较分析。依据翻译过程中显化表现及成因,对其中的翻译实例进行分类归纳,以期找出其中规律,从而指导今后的翻译实践。  相似文献   

2.
佟玉平 《文教资料》2014,(22):30-31
作为我国对外宣传的官方形式和重要渠道,政论文的英译质量直接关乎我国的国际形象。显化是一个很重要的翻译策略,对译文的质量起着关键作用。本文基于Papai对于显化的分类原则,探讨了《邓小平文选(第三卷)》中显化策略的使用情况,并分析了显化形成的动因。  相似文献   

3.
我国用语料库的方法研究翻译始于上世纪90年代,几乎与世界同步,现在用语料库的方法研究翻译已经成为译界的共识,其成功的范式就是通过对平行语料的比对来描述翻译的共性,在译语中寻找译者的痕迹和翻译语言的共同特征翻译的普遍性;翻译的普遍性或共性也即翻译的显化、范化、简化等;其中,翻译的显化策略受到多种因素的影响,如文本、文化、语言和译者等。  相似文献   

4.
《大连大学学报》2021,(4):59-65
显化是翻译研究中的一个重要议题,国内外学者都对此进行了大量的研究。对理论和实证两个方面梳理了国内有关显化研究的文献,发现显化的普遍性开始遭到一些学者的质疑;显化研究对象比较狭窄,主要限于某个或某几个词类;以英汉翻译中各种形式的显化为主,对英汉口译和汉英翻译及口译中非形式的显化关注不够;对显化的解释和描写结合得不够好;源语透过效应解释显化时所使用的语料库不是很理想。作者建议:扩大显化研究对象的范围;关注非形式的显化;关注汉英翻译和其它外语与汉语之间翻译与口译中的显化;把显化的解释和描写有机结合起来;使用更合适的语料库深挖源语透过效应对显化的解释力。  相似文献   

5.
近年来,国内掀起了国学热现象,典籍英译的进程也随之加速。在典籍英译的过程中,译者不仅要管窥中西文化之迥异,在解释和复原古文作者原意上,也要点染更多笔墨,才能使目的语读者知晓原文之意。典籍中,词汇的意义往往需要进一步的解释,添加必要的内容解释隐含信息。这样的增添和明晰是翻译所特有的现象,通常被称为翻译的"显化"。以格言体典籍《菜根谭》为研究材料,基于显化理论,研究典籍英译中词汇层面的显化特征。  相似文献   

6.
翻译文本的显化特征一直是语料库翻译学研究的核心内容。以往学者对其研究多基于文学文本语料,较少对电子信息类文本进行针对性研究。鉴于此,本研究利用电子信息类双语语料库,使用CUC_ParaConc软件分析,将显化策略分为词义延展化策略、句式多样化策略和语篇明晰化策略三种并进行实证分析,以期探究电子信息类文本汉译的显化特征。  相似文献   

7.
显化翻译是汉英翻译中的常见现象。显化翻译在事实上顺应了目的语使用者的心理语法,能够实现"达"的功能。而在二语习得过程中,学习者的二语水平是否"通达",也是二语习得的重要考查方面。显化翻译能力是考查二语习得高级阶段学习者水平的重要方面。  相似文献   

8.
显化是指翻译过程中,将源语文本语句间的隐含关系显性衔接等手段明示出来。汉语语篇少表层衔接,但深层语义连贯。英语语篇则主要通过衔接达到语义连贯。这种差异造成诗歌翻译尤其是英译汉诗时,译诗与原诗文体风格的差异,译诗中的语篇显化现象明显。  相似文献   

9.
英译汉中词的翻译的几种常见方法 :词的选择 ,词类转译 ,增词法 ,减词法 (省略法 )  相似文献   

10.
国内外学者对显化现象的研究成果为法律文本英译中的显化研究提供了理论和方法基础。法律文本汉英翻译中常用的显化处理方法有连接词显化、动词名词化、修饰显化、语序调整、古语显化等。对法律文本英译中的显化现象进行研究,将有助于提高我国法律文本翻译的质量。  相似文献   

11.
语篇研究中多数学者从显性评价的角度分析,而对于隐性评价的讨论明显不足,把握原文语篇整体的态度及其在目的语语篇中的再现一直是困扰译者的一个问题。本文试从判别语篇中的隐性评价手段入手,从动态的语篇语境,深究原作意图,实现语篇翻译中隐性评价的显化。  相似文献   

12.
在英译汉的过程中,常常会因为句子成分过于复杂而使译出的句子生硬、晦涩。定语就是常常出现问题的句子成分之一。英语句子中的定语可分多个种类,并且具有不同的定语翻译技巧。  相似文献   

13.
以《盲人之国》前四章的翻译为研究对象,借用显化与隐化理论,对原文与译文进行了比较分析。依据翻译过程中隐化的表现及成因,对其中的翻译实例进行了分类归纳,以期找出其中规律,从而指导今后的翻译实践。  相似文献   

14.
英语习惯用语既是语言中的重要修辞手段 ,同时其本身也是各种修辞手段的集中表现。其翻译好坏对整个译文的质量有直接的影响。译者除了需要忠实地表达原文习惯用语的意义外 ,还应尽可能保持原语言的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及其民族、地方特色。作者结合丰富的实例 ,介绍了习惯用语英译汉中的三种主要技巧 :直译法、汉语同义习惯用语的套用法以及意译法  相似文献   

15.
翻译是一种跨文化的交际活动,它不仅是语言的转换,更是文化的转换。本文论述了英译汉中文化背景的差异问题以及翻译的基本原则和方法,指出了解文化差异对英汉翻译具有重要的意义。  相似文献   

16.
本文探讨了中医作为一种特殊的文化在翻译过程中应采取的原则,并在前人的基础上全面论述了在原则指导下的一些翻译策略。  相似文献   

17.
韩瑞  杨国萍 《考试周刊》2007,(24):57-58
英语和汉语在定语修饰方面存在很大差异,给英汉翻译带来了很大的难题。本文从定语的结构组成、定语的句法位置和定语修饰与中心语的关系三个方面具体分析了英汉定语修饰的差异性,并在此基础上探讨了英译汉中英语定语的翻译。  相似文献   

18.
and虽然使用范围广、频率高,但是它的意义却有着不确定性和模糊性。对其意义的理解正确与否直接影响译文的准确性,因此,有必要探讨其在特定语境中的附加意义,研究它的意义转换问题。  相似文献   

19.
丁瑾 《英语广场》2016,(2):33-34
定语从句是英语中日常使用频率较高的复合句之一,而英汉语言的差异和表达习惯的不同使定语从句的翻译成为英译汉的一个难点。本文通过对英语和汉语差异的比较,探讨了英译汉中定语从句的翻译方法。笔者通过精选的例句,着重介绍了前置法、后置法、合成法和译成状语从句等翻译技巧,进一步揭示了定语从句的规律,力求达到最好的翻译效果。  相似文献   

20.
《考试周刊》2016,(70):90-91
动词名词化是英语中一种常见的语言现象,如何在翻译过程中准确地把握这种现象一直是学者们关心的问题。分析动词名词化现象的原因、分类及表现形式,能够帮助译者更好地进行理解和把握源语言,从而在翻译时做到有的放矢。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号