首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
对1998年第十届“韩素音青年翻译奖”竞赛获奖译文进行评析,应用逻辑和错误分析方法,从词句微观层次到篇章宏观层次对获奖译文评析。评析结论是:该获奖译文属于一份错误译文。  相似文献   

2.
文章通过对一短篇小说的两个不同译文的对比研究,从宏观和微观两个方面探讨了翻译的忠实问题,提出了宏观忠实和微观忠实两个概念,并在此基础上阐述了二者的关系。  相似文献   

3.
译文检验是翻译学理论体系中非常重要的组成部分,就其概念而言,翻译标准的内涵包含并大于译文检验,并为译文检验提供依据.翻译检验标准的制定遵循以下发展趋势:定量与定性分析方法相结合;跨学科研究相结合,有时不仅跨一个学科,甚至要跨多个学科;不同文体检验标准区别对待.在制定具体微观标准时还要考虑以下因素:要以检验任务的目标为导向;对不同文体的检验“方面”要有差异;各个“方面”所占权重也要有所不同,区别对待;对译者、读者进行细分最终来完成一份译文检验标准的设计.  相似文献   

4.
《尤利西斯》是"意识流"小说的经典之作,萧乾、文洁若的中文全译本无论从宏观还是微观上都能使译文读者产生和原文读者同样的共鸣。以《尤利西斯》第十八章为例,从翻译风格、语言特征、以及注释这三个方面来评析萧乾、文洁若之译文。  相似文献   

5.
从功能主义目的论看莎士比亚戏剧的三种译本   总被引:1,自引:0,他引:1  
张伟 《考试周刊》2007,(27):61-64
本文从功能主义目的论出发来探讨莎士比亚戏剧的三种译本。首先是根据目的论的三个法则:目的法则、连贯性法则和忠实性法则来从宏观上把握朱生豪、梁实秋和卞之琳翻译的莎士比亚戏剧;再从微观入手选取了其中的一部悲剧《奥瑟罗》,从译文的字词和文体风格方面对比其中的翻译,看译文是怎样为其目的服务的。  相似文献   

6.
本文应用司显柱的翻译质量评估模式对旅游文本《唐代艺术博物馆》的译文进行质量分析,首先进行自下而上的微观分析,然后结合自上而下的宏观剖析,最终得出结论,以此来展示该模式的可操作性。  相似文献   

7.
对阅读教学,已有不少人作过研究探讨,提出了很有见地的原则。然而对直接影响阅读教学观念和质量的几项基本原则,即宏观与微观统一性原则、实践性原则、循序渐进性原则,却没有引起人们的高度重视。在此,笔者想就这几条原则谈一些看法。一、宏观与微观统一性原则宏观与微观统一性原则,是由阅读材料本身的构成特征和阅读理解文章的过程特征决定的。新教材课文的选用注意了体裁多样化(包括记叙文、说明文、应用文等)和题材多样化(包括科学、社会、文化、政治、经济等)。任何文章或作品都是宏观与微观的统一体。作者动笔之前就必须考虑要表达的基…  相似文献   

8.
严译《天演论》一直是国内研究的热点所在,然而对于严译《天演论》大都在译文的宏观的层面,就语篇连贯微观层面研究较少,也不够系统.在特定历史条件下,严复译文时受到信息取向的影响,着重于把"物竞天择,适者生存"的规则传递给顽固的封建士大夫.基于此目的,加之严复本人又深受桐城派和先秦两汉的文章作法的影响,译文选取了特殊的篇章连贯的模式.本文厘定于语法、语义、语用三个层面来解读严译语篇重构的独特性.  相似文献   

9.
赏析一篇散文的美,既可以从散文中所蕴涵的音美、形美、意美等这些微观层面出发,也可以从作者在散文创作中所描绘的意与象、所抒发的情与志等这些宏观层面去体会。本文运用文本分析及描述的方法,从宏观层面分析了深藏在朱自清散文《匆匆》中的美学价值,同时诠释译者张培基是如何在译文中再现原文中所蕴涵的这种美学价值的。  相似文献   

10.
二、数学课堂教学的微观过程设计许多有经验的教师和研究者指出,一个结构良好的教学设计应包括宏观设计、微观设计和情景设计几个基本方面。宏观设计,即指总体的安排,这是在进行具体的微观设计之前必须考虑的。实践表明,宏观设计失当,就很难有好的教学效果。例如,有些教师不明确复习课的性质与作用,按教学顺序复述一遍,毫无新意,只会令学生生厌;有的教师在讲“一元一次方程”课时,不是把重点放在解法原理的分析上,  相似文献   

11.
20世纪60年代之前的社会学除了基本奠基、形成阶段,就是宏观社会学为主导的时期.以帕森斯为代表的结构功能主义占据了很长一段时间。随着其缺陷的暴露,兴起了一批挑战宏观的微观社会学理论,“戏剧论”就是其中之一。《日常生活的自我呈现》又是其创始人戈夫曼的代表作。《日常生活的自我呈现》中强调微观个体对社会建构的重要作用.认为通过表演者的互动使得社会秩序得以可能,其中还渗透着对表演者身体的解放与重视。  相似文献   

12.
理解和表达是翻译过程中的两个主要阶段。文章首先论述理解与表达的相互关系,即理解是表达的前提,准确的表达来自正确的理解。在正确理解的前提下,表达是关键。文章接着阐述宏观理解的方方面面,具体谈论篇章类型和作品风格的宏观理解;然后探讨微观理解的几个方面,即对原文词义、词语的分隔、长句难句的微观理解等。文章最后论证表达的重要性和基本的表达方法。文章认为,译文的理想境界是形神兼备,应尽可能采用直译法处理,只有在直译法行不通的情况下才使用其他译法。  相似文献   

13.
本文考察1983年至今国内沙博理研究文献,分为三个阶段:分析译文文本特征,挖掘历史语境对译文特征的塑形作用,探讨译者文化身份与翻译行为的关系及对中国文学外译的启示。这一研究进程基本上对应翻译批评研究从文本批评到文化批评,再到译者行为批评的总体趋势,也折射出研究者的视域从微观到宏观、关注对象从文本向社会现实的转移,指向中国文化传播面临的问题,以实现文化自觉的发展历程。  相似文献   

14.
产品说明书是一种说明性的文本,其翻译作为实用翻译的一种,有很强的专业性。因此,在翻译说明书时,可从宏观内容结构到微观具体语言的表达方式对说明书进行分析,总结出中西方产品说明书的特点,并结合语篇的功能,以译语环境中平行文本为参照确定译文的结构和措辞,使译文在准确表达原文信息的同时,符合外国使用者的阅读习惯和表达方式,达到其在译语环境中的预期目的。  相似文献   

15.
一、“宏观-微观-符号”培养化学思维1.“宏观-微观-符号”三重表征化学知识的学习具有宏观、微观和符号三种水平。宏观可以展示物质的组成、形态和现象,微观可以说明物质的构成、结构和微粒的运动,化学符号是连接宏观和微观的纽带。  相似文献   

16.
栾宁  丁琳琳 《海外英语》2012,(22):163-164,189
宏观功能翻译论强调利用译文在译文环境中的目的制定翻译策略和明确翻译方法。宏观功能翻译论的发展经过了三个阶段,即文本类型,翻译行为及目的论。每个阶段所提出的理论都对翻译实践具有指导作用。该文简述德国宏观功能翻译论的发展过程,并以一则事例为例,浅析了理论是如何指导翻译实践的。  相似文献   

17.
孙瑞 《海外英语》2012,(17):158-161
莎士比亚的戏剧流传至今与它的思想、语言艺术有着紧密的联系。作为莎剧翻译中的一员,朱生豪显示了他天才的才情与手段。他的译本至今仍然深受广大的读者的欢迎。该文旨在通过对《罗密欧与朱丽叶》《哈姆雷特》两本译作的分析来研究朱生豪的译者风格。文章采用了宏观和微观的视角,运用翻译问题学理论从语言学各个层面探讨了译文的风格特征,并且宏观上分析了译本中对原文主题和语气的风格的把握。最后总结归纳了朱生豪的译者风格特征。  相似文献   

18.
科技文是说明性质的文章,而科技文翻译是要通过精确的内容传递、规范的语言表达来促进不同文化之间的学术交流。功能翻译理论以目的论或译文功能为核心,并不严格限制翻译工作者的方法与策略的选择,而是倡导采用一种合理的翻译方式来最大限度地体现译文的文化交流功能。科技类文本的翻译过程中,功能翻译理论是主流的指导理论,对于指导科技文本的汉译英实践来说,最为重要的是其中的文本类型理论和目的论,它们为实际的翻译工作提供了宏观上的引导以及微观上的策略及方法方面的指导。  相似文献   

19.
通过宏观现象与微观粒子结构模型,架起宏观与微观联系的桥梁.宏观辨识与微观探析是化学核心素养之一,目的就是培养学生从宏观和微观的视角来分析和解决问题,从而建立"宏观辨识与微观探析"的意识,提升学生解决实际问题的能力.宏观→微观→符号相结合是化学学科特有的思维方式,在学习或考试中微粒结构模型得到了广泛的应用.  相似文献   

20.
笔者在英译张爱玲短篇小说《花凋》的过程中,尽可能从宏观上和微观上去全面地把握包括原文的思想、意义、意境、风格、技巧、手法、遣词造句、阅读效果、审美效果等在内的各种因素,特别是对张爱玲自成一体的语言风格作了一番探索和研究,在英译时字斟句酌,努力使张爱玲小说的语言风格在译文中能够全面忠实地加以再现,从而使小说的英译从内容到形式都最大限度地接近小说的原作。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号