首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
对文学作品进行翻译的时候,功能主义翻译理论是忽略不了的。本文对功能主义翻译理论进行了简要的论述,对功能主义翻译理论在文学作品中的应用进行了探讨,进一步阐释了功能翻译理论的要点与功能翻译理论的方法论,以及功能主义翻译理论对翻译的贡献。  相似文献   

2.
澄清翻译理论的定义、属性,探讨翻译理论和翻译理论技巧的关系,对翻译理论进行分类,归纳翻译理论的功能,对"翻译理论无用"、"翻译无理论"的相关论断进行反思。  相似文献   

3.
李寒光 《考试周刊》2010,(43):35-36
奈达的翻译理论是最受中国翻译研究者欢迎的当代西方翻译理论之一。本文介绍了奈达的翻译思想,对他的翻译理论作了评价,并对他翻译思想的变化作了研究,希望通过对奈达翻译理论的分析.使大家更进一步地认识翻译理论的作用,了解如何进一步推动翻译理论研究。  相似文献   

4.
翻译研究可以分为翻译理论和翻译实践,而翻译理论又分为翻译基本理论和应用翻译理论。长期以来,搞翻译实践的人多有瞧不起搞翻译基本理论研究者。本文试图从翻译理论的新发展在文学翻译、哲学研究、建构翻译学及具体翻译实践中的应用等角度分析一下翻译基本理论对翻译实践的指导作用。  相似文献   

5.
翻译模因理论是研究翻译、翻译理论的概念或观点的理论。文章主要论述了翻译模因理论与高校翻译实践教学、翻译理论教学和翻译史教学之间的关系,从而使我们认识到翻译模因理论对高校翻译教学的重要意义。  相似文献   

6.
模因论是基于达尔文进化论的观点,试图揭示人类文化演变、传承规律的一种新理论。翻译模因论把翻译本身以及翻译理论的概念或观点作为研究对象,认为翻译理论的进化就是翻译模因不断复制和传播的结果。通过介绍翻译模因论的视角下翻译的定义、翻译与非翻译的界定以及翻译规范与翻译关系,诠释翻译理论对翻译研究的必要性以及翻译模因论对翻译规范理论研究的突破性贡献。  相似文献   

7.
关于英语专业翻译理论教学的思考   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译理论的功能对翻译理论教学有着非常重要的作用,对翻译理论教学内容进行界定,运用当前常用的几种翻译理论教学方法,阐明翻译理论教学的目的,在于引导学生自觉地运用翻译理论指导自己的实践,减少实践的盲目性,从而提高翻译能力。  相似文献   

8.
中国翻译理论的发展和形成基本上可以分成四个阶段:古代翻译理论、近代翻译理论、现代翻译理论、当代翻译理论。本文对中国翻译理论在不同的历史发展时期的不同观点进行总结,展望了解中国翻译理论的基本发展方向。  相似文献   

9.
尤金·奈达被誉为"西方翻译理论之父"。他提出的翻译信息论、"动态对等"论和读者反应论等翻译理论,都在很大程度上影响了中国翻译理论的发展。通过对奈达主要翻译理论的介绍,试评奈达翻译理论的贡献及局限性,以求对译者合理应用其理论从事翻译研究起指导作用。  相似文献   

10.
张鑫  赵爱华 《海外英语》2011,(14):208-209
文化研究成为人们关注的焦点,翻译也不可避免的被置于这种趋势之下。在这种大背景的影响下,巴斯奈特教授提出了著名的文化翻译理论,其理论对翻译理论研究提出了新的视角,并对翻译实践具有重大的指导意义。该文结合文化翻译理论的具体内容,用具体例子详细分析文化翻译理论对翻译实践的指导作用。  相似文献   

11.
随着社会的不断发展,当今世界高度融合,不同文化相互交融,不仅促进了翻译事业的快速发展,同时也对翻译教学提出了新的挑战以及更高的要求。如何理解与运用诸多教学理论到翻译教学实践当中去是翻译教学良好发展的前提,正确利用翻译理论来指导翻译教学是促进翻译教学长足进步发展的重要保障。本文主要阐述了功能翻译理论、释意翻译理论、关联翻译理论以及语篇翻译理论等翻译理论在翻译教学中的运用及指导意义,以期对从事翻译教学工作的人员有所帮助与启迪。  相似文献   

12.
本文以俄罗斯翻译理论研究为基本素材,分析了翻译等值理论的实质,探讨了翻译等值理论在翻译实践中的可操作性以及该理论对翻译实践的指导意义。  相似文献   

13.
周景刚 《文教资料》2006,(12):172-173
描述性翻译研究是对传统翻译观的超越,并使人们对翻译有了一个更加全面客观的认识,从而使翻译理论能够更有效地服务于翻译实践。描述是对规范的理论补充,两者的对立统一构成翻译理论的整体框架。  相似文献   

14.
郭露露 《现代英语》2023,(18):91-95
翻译错误的判定基于译文评价,翻译错误的研究不仅有助于促进翻译标准的研究,而且有助于翻译理论的发展和创新。长期以来,翻译学科的研究普遍与翻译实践相关,对翻译错误的研究挖掘不足,缺乏系统性及整体性的研究。文章围绕20世纪翻译错误相关理论,对翻译错误理论的起源和发展进行回顾和梳理,对常见的翻译错误类型进行总结和归纳,以期对翻译错误理论方向的研究提供一定的指导意义。  相似文献   

15.
余殊 《文教资料》2012,(29):24-25
奈达翻译理论盛行五十余年,已成为翻译研究中最重要的部分之一。尽管它有缺点和局限,但是仍然对东西方的翻译研究有着深远的影响。本文从对奈达及其翻译理论的简介出发,浅谈其翻译理论对翻译研究的贡献及其翻译理论本身所存在的局限性。  相似文献   

16.
尤金·奈达是西方著名语言学家、翻译家及翻译理论家。他在《翻译理论与实践》一书中,对翻译理论和实践提出了很多独创性的见解,并且提出了对如何做好翻译工作的建议,这些方面对于研究翻译理论并从事翻译实践的人有很大的指导意义。在该篇文章中,笔者主要探讨奈达对于翻译理论的贡献,以及这些理论对翻译实践的指导意义。  相似文献   

17.
以建构主义理论为主线,围绕建构主义理论与翻译的本质、翻译教学任务以及翻译课与素质教育之间的内在联系。探讨建构主义理论在翻译教学过程中的具体实施。在对翻译教学方法的探索中得出:以学生为主体的翻译教学模式,顺应了建构主义理论的发展,符合《教学大纲》对翻译人才培养的要求。  相似文献   

18.
以建构主义理论为主线,围绕建构主义理论与翻译的本质、翻译教学任务以及翻译课与素质教育之间的内在联系。探讨建构主义理论在翻译教学过程中的具体实施。在对翻译教学方法的探索中得出:以学生为主体的翻译教学模式,顺应了建构主义理论的发展,符合《教学大纲》对翻译人才培养的要求。  相似文献   

19.
叶林 《海外英语》2011,(11):197-198
二十世纪八十年代翻译研究中出现了文化转向,翻译研究开始关注影响翻译的诸多文化因素,作为其中因素之一的女性主义对翻译理论研究产生了深远的影响。女性主义翻译是对传统翻译理论的反叛,这也体现在对切斯特曼提出的基本翻译伦理上。通过对女性主义翻译的分析,阐述了其对翻译伦理的反叛及原因,从而证明女性翻译理论的合理性。  相似文献   

20.
翻译理论源于翻译活动。对翻译活动不作充分描写便不可能构建完善的翻译理论。本文以整体观为指导,借助语言及翻译研究之成果对篇章翻译予以详细描写,以期服务于翻译理论的构建,并指导本科教学的实践。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号