共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
2.
随着引进版图书数量和品种的不断增长,其翻译质量下滑的问题也越来越显著,主要表现在:①为争抢出版时机,不惜粗制滥造;②一些名著低水平重复出版;③由于种种原因,出版者对于翻译质量把关不严.
笔者从事引进版图书的出版工作有十五年的时间,对上述现象深有体会,也在不断思考和总结如何做好引进版图书的翻译出版工作. 相似文献
3.
4.
<正>吕叔湘是中国语言学界的一代宗师,70多年里一直从事语言教学与翻译工作,其中主要涉及英语翻译、写作、文风等领域。吕叔湘先生长期从事文学及人类学著作的翻译工作,其翻译的作品体现了科学与艺术相结合的精神,同时又以通俗易懂著称于世。吕叔湘先生作为中国对比语言文 相似文献
5.
浅议英汉思维差异对翻译的影响 总被引:1,自引:0,他引:1
徐华琴 《福建广播电视大学学报》2003,(3)
本文从思维和语言的关系入手,通过英汉思维形态及其在语言上的表现对比,揭示英汉思维差异对中国人从事翻译工作的影响,进而探索翻译中排除固定思维方式消极干扰的方法和途径。 相似文献
6.
新闻记者是干什么的呢?我们也在从事翻译工作,把日常生活中读者想知道想了解但又不一定弄得清楚搞得明白的事情,通过我们的深入采访,"翻译"成他们看得清楚搞得明白的各种报道。 相似文献
7.
8.
我国外国文学翻译事业历史久远,著作浩瀚,经历年代反复赓续至今。文章细致梳理1949年至1966年间我国从事外国文学翻译事业的发展历程,从专事机构筹备成立到翻译工作实施推进,从所翻译外国文学图书版本特点到区域划分,指出二十世纪五六十年代,我国十分重视外国文学翻译出版工作,其间翻译的外国文学译著,充分体现了新中国成立初期引进外国文学的积极心态,丰富了当时广大人民群众的文化生活,也对新中国文学创作产生深刻影响。 相似文献
9.
中共中央马恩列斯著作编译局、中国马列著作研究会、中国翻译工作者协会和中国出版工作者协会于3月13日下午在人民大会堂集会,庆祝我国出版界、翻译界和理论界的老前辈张仲实从事马列著作翻译、研究和出版工作五十周年,表彰他在翻译、研究和传播马列主义方面所取得的巨大成就。党和国家领导人习仲勋、王震、杨尚昆、邓力群、胡愈之,政协全国委员会副主席杨静仁等到会祝贺。 相似文献
10.
我在新闻工作生涯中,有相当长的一段时间从事新闻翻译工作,主要是把英文译成中文,也译过俄文。我不是外语学院的毕业生,我只是30年代湖州一家中学的毕业生,英语学的并不很多,俄语是解放后自学的。但是由于工作需要,我终于干了一段时间的翻译,还译了一批书。我已在1989年离休,但至今还干一些新闻翻译工作。 我有个体会:学好外语,对新闻工作者很有帮 相似文献
11.
12.
冯东书 《记者观察(上半月)》2003,(11):50
最近河北省科学院正教授级的译审看了大门,在报上登出以后,人们的议论很多,觉得是不尊重人才,浪费人才。这位译审是1964年北京外国语大学(当时叫外国语学院)毕业的,报上说他精通俄语、波兰语,1978年到河北省科学院从事科技情报翻译工作,兼过河北翻译系列高级评委会主任和翻译工 相似文献
13.
上海文学翻译家现状堪忧王本德上海翻译家协会成立于1986年3月,10年来陆续吸收了420名从事文学、戏剧、电影、音乐、美术等方面翻译工作的人才。改革开放以来翻译家们翻译了大量优秀外国文艺作品,其中不少翻译家在国际翻译评奖活动中不止一次获得最高奖,但在... 相似文献
14.
15.
16.
笔者多年从事引进图书的编辑工作,深感引进图书工作无小事,既要和外方出版社谈判授权费,也要与译者确定翻译时限、讨论专有名词的翻译,还要统一中外文翻译体例.经常有同事询问译著的引进和编辑,因此,我萌生撰写此文之意,将自己数年来积累的心得体会与各位编辑分享.一家之言,欢迎切磋交流. 相似文献
17.
笔者多年从事引进图书的编辑工作,深感引进图书工作无小事,既要和外方出版社谈判授权费,也要与译者确定翻译时限、讨论专有名词的翻译,还要统一中外文翻译体例。经常有同事询问译著的引进和编辑,因此,我萌生撰写此文之意,将自己数年来积累的心得体会与各位编辑分享。一家之言,欢迎切磋交流。当编辑有意想翻译或影印出版某一外版图书时,首先要做的就是确定 相似文献
18.
古籍编辑,顾名思义是对从事古籍整理、编辑、翻译和研究的工作人员的称谓。当今热播剧《新编辑部的故事》向人们展现了新时代编辑的风采,从故事情节上淋漓尽致地表现出编辑的日常工作。那么古籍编辑是不是也这样呢?其实不然。笔者在从事古籍整理的9年工作中,起初对古籍 相似文献
19.
张仲实(1903~1987)是我国杰出的革命家、翻译家、马克思主义理论家,他一生为了革命的理论事业鞠躬尽瘁,无私奉献。他不仅积极参加革命活动,而且不辞劳苦地从事新文化出版事业,致力于马列著作的翻译与出版,为马克思主义在中国的传播,为思想理论战线工作作出了不朽贡献。在他一生的翻译与 相似文献
20.
我国的翻译专业技术人员现已达到6万名之众,另有数十万人以不同形式从事翻译工作。从1995年到2003年,8年间出版翻译作品达9.44万种,年均新版译著上万种,是20世纪80年代的数倍。然而,专家学者们却在一片浮华中看到了中国翻译界暗藏的危机。翻译界繁荣的表面下,是高端翻译人才的匮乏。“老一辈翻译家逐渐退出之后,要从现在的年轻人里找到高手太难了。”曾经参与《毛泽东选集》英文版翻译工作的原中央编译局副局长尹承东感叹。“不说别的,当年翻译《毛泽东选集》时高手如云,翻出来几乎无可挑剔,然而我们给十六大文件的英文版定稿时,却发现能够… 相似文献