共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
常虹 《四川教育学院学报》2008,24(7)
大学英语写作中,学生往往注重主谓宾的表述功能,而忽视了从句作为重要的句法成分的表述功能,致使简单句用得过多,文章的语句平淡无奇。文章从定语和中心语的语义关系探讨定语从句在英语写作中的表达作用以及方法,以期为学生学习英语写作提供参考。 相似文献
2.
朱菊红 《语数外学习(高中版)》2012,(9):41-41
高一第一学期的语法内容重点是各种定语从句。定语从句(Attributive Clauses)在句中做定语,修饰一个名词或代词,有时也可以修饰部分或整个句子。本文主要针对高一英语定语从句进行探讨分析。 相似文献
3.
吴胜梅 《湖南科技学院学报》2011,32(5)
论文基于Swain(1995)所提出的输出的注意,触发功能之上,分析了教师不同的反馈方式对高低水平中国学生注意的影响程度.结果表明,教师反馈促使了学生对语言形式的注意.特别是在英语定语从句这一语言形式下,高低水平学生都适合接受三种教师反馈方式(不给予教师反馈除外);在同一教师反馈条件下,高低水平学生的注意不存在显着性差异.最后文章提出一些有益的建议,以期有助于今后的研究. 相似文献
4.
廖建英 《成都航空职业技术学院学报》2002,18(2):28-29,40
本文通过对定语从句的译例介绍,着重论述了定语从句的翻译技巧和方法,帮助学生提高翻译能力和翻译水平,达到英语翻译“译文正确、表达清楚”的基本要求。 相似文献
5.
6.
7.
崔俊学 《中国科教创新导刊》2008,(31)
本文从认知理论的角度出发,对定语从句在不同情况下所表述的不同的汉译进行了诠释。阐述了定语从句的特殊语言功能,对帮助和理解定语从句的英汉互译难题起到了指导作用。 相似文献
8.
英语中有大量的含有定语从句的谚语。这些谚语可以有效地帮助我们学习好定语从句,同时又可扩大知识视野,真可谓一举两得。现举数例,摘录如下: 相似文献
9.
英语中定语从句屡见不鲜,因此,有必要对其汉译方法加以系统地研究。研究结果表明,通过合译法可将定语从句译成汉语的“的”字结构,或与主句合译成一个汉语句子,从而使译文符合汉语的某些特殊句式;也可通过分译法将定语从句译成并列分句或译成一个独立的句子;还可将定语从句译成汉语偏正复句中的各种分句。 相似文献
10.
黎祖兵 《广西梧州师范高等专科学校学报》2006,22(3):59-61
在英语中,定语从句是最容易生成语篇的一种常用的关系。定语从句被放置名词后面.作后置修饰语,翻译此类句子时,通常按汉语的“……的”前置结构翻译,而很少从关系的角度考虑所表达两个或两个以上的事物或事件之间的关系。有些定语从句起到了状语从句的功能,说明原因、结果、条件、让步、转折、目的、时空等关系。文章主要从定语从句所包含的关系来探讨定语从句的翻译。 相似文献
11.
张媛 《新课程导学(上)》2012,(14)
英文写作是英语学习者必须具备的一项语言能力,而在写作中句子的表这是构成文章的关键,其中大量的复合句可以在很大程度上帮助学生们提高句子的流畅性和完整性.而定语从句在句子的组成中起到了很大的润色作用. 相似文献
12.
英语定语从句翻译策略 总被引:1,自引:0,他引:1
英语中的定语从句有时也称为形容词从句,它通常对名词起修饰限定作用。笔者对英汉语言表达方式及语言组织特点进行比较,认为定语从句的翻译是多种多样的,如:前置法、状译法、分译法等,对定语从句的翻译需要结合语境,灵活运用各种翻译技巧,使译文流畅、准确。 相似文献
13.
傅东 《安庆师范学院学报(社会科学版)》2003,22(3):126-128
<正> 掌握科技英语的中的从句定语句法特点,有助于提高阅读和翻译专业英语资料的水平。科技英语的一个特点是定语修饰成分尤其是从句定语频繁出现。 相似文献
14.
英语中定语从句的应用范围很广,翻译定语从句的方式也是多种多样的。为了使译文流畅、准确。我们可以按定语从句的意义与形式的不同分成定语结构、并列分句和状语从句几种不同的翻译方式。 相似文献
15.
16.
定语从句和同位语从句是英语中两种比较重要且常用的从句,在历届高考中容易出现。而这两种从句有一定的相似性,不少学生难以分清,常常误用,高考中失分较多。现将这两种从句的区别浅析如下,以帮助那些使用这两种从句有困难的学生。 相似文献
17.
在英语中,定语从句是最容易生成语篇的一种常用的关系.定语从句被放置名词后面,作后置修饰语,翻译此类句子时,通常按汉语的"……的"前置结构翻译,而很少从关系的角度考虑所表达两个或两个以上的事物或事件之间的关系.有些定语从句起到了状语从句的功能,说明原因、结果、条件、让步、转折、目的、时空等关系.文章主要从定语从句所包含的关系来探讨定语从句的翻译. 相似文献
18.
商贸英语定语从句的翻译技巧 总被引:1,自引:0,他引:1
伍柳 《柳州职业技术学院学报》2008,8(3):144-147
定语从句在商贸英语中屡见不鲜。商贸英语定语从句的翻译应根据上下文的语境,对原文深层含义及逻辑关系进行剖析,并能识别隐含具有状语职能的定语从句。本文主要以商贸英语为语料,谈谈定语从句的翻译技巧。 相似文献
19.
20.