共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
李悦聪 《吉林广播电视大学学报》2017,(1):37-38
本文将语境从语域和语用的层面划分,通过对中英翻译的一些典型翻译案例进行分析,阐释了语篇修辞目的在翻译中的实现方式,从而为进一步构建合理的翻译框架做出理论探索。本文首先从交际层面切入,主要从语域进行分析;之后又从语境的另一语用维度进行分析,指出翻译行为中"以言行事"能力的重要性。 相似文献
2.
语言在不同的交际场合被使用,它总是为一定的交际目的服务的,语篇的生成是与其社会语境因素密切相关的。本文通过系统功能语言学的语域理论,分析了英语新闻语篇的语域特征,并把语域理论应用于具体的语篇翻译中,证明了语域分析在语篇翻译中强大的生命力。 相似文献
3.
陈春彤 《牡丹江教育学院学报》2014,(7):34-36
通过分析系统功能语言学语域理论与翻译实践的结合,以《冰河世纪3》的台词翻译为例,阐述系统功能语言学著名的语域理论对影视作品翻译的启迪和贡献,指出"语域翻译理论"有待完善,以期语域理论与翻译实践做到更好的相容和促进。 相似文献
4.
柴香菊 《周口师范学院学报》2001,18(4):77-78
语域是指语言的不同的使用场合.本族语使用者在通常的交际情景里具有选择语域的能力,但对于非本族语的交际者来说,往往缺乏对语域的感觉能力,他们在交际的过程中容易选择错误的语域,混淆不同的语域,结果造成交际过程中的用语不当,引起别人的误解,达不到正常的交际效果.在翻译过程中,语域也同样存在着制约的意义,它能影响翻译过程中词义的选择,从而对原文的不同语体风格得以恰如其分的表达出来. 相似文献
5.
不规范语言带有明显的语域标记。语域标记蕴涵着一定的文体和社会功能。在翻译时,由于译者对语域标记功能解读上的差异导致了不同的翻译策略。运用功能语言学家韩礼德的语域理论分析现有各种翻译策略的得与失,进而指出语域理论对于翻译批评的贡献和局限。 相似文献
6.
柴香菊 《周口师范高等专科学校学报》2001,18(4):77-78
语域是指语言的不同的使用场合,本族语使用者在通常的交际情景里具有选择语域的能力,但对于非本族语的交际者来说,往往缺乏对语域的感觉能力,他们在交际的过程中容易选择错误的语域,混淆不同的语域,结果造成交际过程中的用语不当,引起别人的误解,达不到正常的交际效果,在翻译过程中,语域也同样存在着制约的意义,它能影响翻译过程中词义的选择,从而对原文的不同语体风格得以恰如其分的表达出来。 相似文献
7.
杨静 《黑龙江教育学院学报》2009,28(10):117-118
篇章语言学理论自20世纪90年代以来,逐渐被引入到翻译研究中来,进而形成了独特的篇章语言学翻译理论:它力求源语与目的语之间各种语境因素上的对等。通过以韩礼德的语域理论为基础,并借助格雷戈里和卡罗尔语场、语旨、语式的概念,来探讨在翻译过程中如何把握语域对等,从而实现翻译的交际目的。 相似文献
8.
《佳木斯教育学院学报》2015,(9)
本文通过简单的介绍语域理论和航海英语的语言特点,从概念意义对等、交际意义对等、语篇意义对等三各方面介绍了航海英语的翻译,并提出了更好的翻译航海英语的方法。 相似文献
9.
10.
语境包括情景语境和文化语境.情景语境通过语域表现.由三要素——语场、语旨、语式构成。语境及语域理论对翻译有着很大的指导作用。译者在语篇翻译时,应将翻译视点从语言形式上转移到语篇的交际意义上.充分考虑语篇的情景语境和文化语境,恰当地表达出源语的语域特征。充分发挥译者的主体意识.力求源语和目的语在形式、意义及功能上的对等。 相似文献