共查询到20条相似文献,搜索用时 9 毫秒
1.
2.
3.
4.
5.
尊敬的钱其琛副总理,许嘉璐副委员长,各位专家,各位来宾,同志们!新世纪伊始,中国翻译工作者协会在这里召开资深翻译家表彰大会,很有意义。也很有新意,这 相似文献
6.
尊敬的钱其琛副总理,尊敬的许嘉璐副委员长,各位领导,各位同志!我代表中国翻译工作者协会和与会的全体同志,对国务院副总理钱其琛同志和全国人大常委会副委员长许嘉璐同志前来出席中国译协外事翻译委员会今天举行的首批资深外事翻译 相似文献
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
李越然先生生前是中国翻译工作者协会副会长,他非常关心中国的翻译事业和中国译协的工作。李老的俄语像中文一样娴熟,曾经做过毛主席的翻译。2003年7月11日,李老溘然辞世,翻译界、外交界的许多知名人士,几任中国驻俄罗斯大使及现任俄罗斯驻中国大使都送来了花圈。表示哀思的还有毛主席 相似文献
14.
15.
(2009年9月4日)同志们,朋友们:今天,中国外文局在此召开大会,隆重纪念新中国对外出版发行事业开创暨中国外文局成立60周年。首先,我代表中央外 相似文献
16.
首届亚洲翻译家论坛7月31日在北京隆重开幕。来自亚洲的16个国家和地区的近百名翻译家以及国际译联的官员在为期4天的会议期间交流了经验,加深了了解,促进了合作。亚洲翻译家论坛,是中国译协自1982年成立以来举行的首次大型国际会议。会议的主题是:友谊、交流、合作。会议的一项重要议题是,酝酿成立国际译联亚洲地区中心。中国译协会长叶水夫代表译协在开幕式上致开幕词,下面我们以《为亚洲翻译界的新局面而努力》为题发表他的讲话全文。 相似文献
17.
新中国成立初期,由于以美国为首的西方国家敌视我们,对我们进行经济和新闻化封锁,所以及时地将中国的声音传达到全世界成为一项重要的政治任务。外交件一般由外交部负责翻译,而政治和理论书籍的翻译和出版,则由国际新闻局的编撰处(外出版社的前身)负责。《共同纲领》、毛泽东的一些章和刘少奇的《论党》的英本都是新中国最早的译作。20世 相似文献
18.
19.
吴彩霞 《文化创新比较研究》2022,(22):156-159
浙江在不同时期涌现出了一大批引领中国翻译事业的翻译名家。深入挖掘浙江籍翻译家的译学精神和文化理念的内涵,凝练和培育与翻译专业相契合的思政元素,在翻译专业的理论和实践教学过程中,有机融入浙江籍翻译家文化资源,有助于增强学生的文化认同,提升学生的学习自信,充实翻译专业“课程思政”的内涵,提升翻译专业的思政高度。 相似文献
20.
欧洲媒体报道中国“媒体报道总说中国贫穷落后、吃不饱饭,这种认识在欧洲人心里根深蒂固”2001年9月,在中国生活了十几年的英国联合金属贸易公司副总裁 Mike Living(中文名李明思)致信《北京青年报》,信中说:“我4月份在英国《每日 相似文献