首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
《赤壁赋》与《岳阳楼记》之比较   总被引:1,自引:0,他引:1  
《岳阳楼记》是功利的;《赤壁赋》似乎是超脱的。《岳阳楼记》关注为官者的进退忧乐;《赤壁赋》探究人生与宇宙。《岳阳楼记》是政治家的一篇道德宣言书;《赤壁赋》是文学家的一首梦幻般美丽的哲学诗。《岳阳楼记》之议论,似有千钧之力,激发人的志向;《赤壁赋》之议论,韵味悠长,使人回味不绝。  相似文献   

2.
范仲淹的名著《岳阳楼记》中“沙鸥翔集.锦鳞游泳”一句,《教师教学用书》上译为“沙洲上的白鸥时而展翅高飞,时而落下聚集在一起:水中的五光十色的鱼儿游来游去。”查阅其他译本.大致如此。笔者认为.此种解释前半部分“沙鸥翔集”的意思是正确的.而后半部分“锦鳞游泳”的意思就有些不尽准确。  相似文献   

3.
(三)漂亮的"不忠实",忠实的"不漂亮"中国近代史上的翻译家当推严复。赫胥黎的《天演论》就是他首次译成汉语介绍给中国读者的。就译文的文体而言,严译《天演论》可以说是独树一帜.《天演论》现已有两种中译本.除严复的译本外,还有一种译本,这就是1971年由科学出版社翻译出版的译本。两种译本文体不同,风格迥异。现  相似文献   

4.
偶然间与同学谈到《小石潭记》与《岳阳楼记》哪篇课文好背,有的同学说,当然是短文《小石潭记》,可我对此却持有不同的意见.我认为《岳阳楼记》虽然长,四字词语很多,但却一直保持着一种磅礴的气势,让人读着情绪十分高涨,读到最后“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐!”‘噫!徽斯人,吾谁与归?”时,未免被作者远大的政治抱负所感染,而《小石潭记》一文文风明显不同.  相似文献   

5.
用板块式教学法教《岳阳楼记》,可以分为以下几个步骤——梳理课文的写作思路;关注课文中的虚词,探究这些虚词的语法作用;关注课文中的描写性句子,引导学生从骈偶句、画面的光线与色彩等角度进行赏析;引入课外资料《过庭录》,使学生得以体会《岳阳楼记》的写作目的;在课后拓展环节,引导学生结合《孟子·梁惠王下》对“忧乐”主题进行更深层次的探究。  相似文献   

6.
九百多年前北宋的大文豪范仲淹写下了著名的《岳阳楼记》,当代大作家汪曾祺先生登临岳阳楼之后,也写下一篇《岳阳楼记》。前者一直是中学语文教材的篇目,而后者则作为相关文章被多种教学资料选入。拜读汪先生的《岳阳楼记》,有一句话定格在眼  相似文献   

7.
从某种意义上来说,作文不仅是语言表达技巧,更是为文者智慧的一种展示。从《岳阳楼记》的行文过程来看,就表现了范仲淹的某些作文机智。《岳阳楼记》可算是范公所作的一篇"命题作文",是滕子京"属予作文以记之"而成  相似文献   

8.
偶然间与同学谈到《小石潭记》与《岳阳楼记》哪篇课文好背,有的同学说.当然是短文《小石潭记》,可我对此却持有不同的意见。我认为《岳阳楼记》虽然长,四字词语很多,  相似文献   

9.
一岳阳楼因《岳阳楼记》而声名益著,《岳阳楼记》又凭了岳阳楼而脍炙人口,成为我国文化史上的一段佳话,早已蜚声中外。可是,在《岳阳楼记》的研究和一些大、中学校的教学参考资料中,及至在某些公开发行的刊物上,不少同志深信不疑地说,范仲淹一生没有到过洞庭湖。并且,对范仲淹为什么能够在《岳阳楼记》里把洞庭湖写得这样逼真,作了种种不能令人信服的猜测。如湖南师院《语文教学》1978年第3期吴良俅同志的《岳阳楼小考及其  相似文献   

10.
《老人与海》是海明威最为著名的中篇小说,也是1953年美国普利策奖和1954年诺贝尔文学奖获奖作品。鉴于该小说巨大的影响力,迄今为止《老人与海》已经有几十种译本,不同的译本之间风格各异、相映生辉。本文运用奈达的功能对等理论,从词汇、句法和文体等三个层面,就吴劳和海观两位译者的译本进行对比,分析两种译本存在的差异及得失,以期对文学翻译的从业者提供一定的借鉴与启示。  相似文献   

11.
《三国演义》笈邮斋本即乔山堂本(刘龙田本)的重印本对繁本进行了大量删节,刊刻也比较粗糙,文字存在很多错误,是建阳简本系统中一个比较差的本子。不过,它与其他建阳系统本子一样,有些地方能纠正嘉靖本的错误;个别地方还有嘉靖本以及其他建阳本皆误,唯独笈邮斋本正确的情况。笈邮斋本与同属建阳简本的黄正甫本相比,黄正甫本对原文的修改较大,笈邮斋本保留原著的文字更多一点。  相似文献   

12.
刘重德先生译简·奥斯丁的《爱玛》,行文流畅,是公认的佳作,但也并非无瑕。本文针对该译作中的一些硬译、漏译等微小纰漏有根据地提出一些看法和意见。  相似文献   

13.
翻译目的论将翻译目的作为所有翻译行为所应遵循的首要法则,即目的决定方法,认为:翻译是有目的的跨文化交际行为。从翻译目的论的角度,对《哈利.波特与魔法石》的汉译本进行分析,发现译本对于中国读者而言是"充分的"、"可理解的"和"可接受的"。  相似文献   

14.
中华书局点校本《史记》是当今通行最广的版本,但其中也存在一些文字讹误。以凌稚隆《史记评林》本等版本与之对校,可以纠正《史记》十表部分的若干问题。  相似文献   

15.
卢淑玲 《海外英语》2012,(11):153-154
王佐良是我国著名的翻译家,他的译作《西风颂》为人们所称道,也有很多学者对其进行各方面的研究,但对该译本中译者主体性的研究还较少。该文将以王佐良先生翻译的《西风颂》为例,分析该译本中译者主体性的体现,并指出一些影响译者主体性发挥的因素。  相似文献   

16.
中华书局点校本《史记》是迄今为止最好的整理本 ,但仍存在诸多错讹。本文结合古代地理材料 ,对《史记》中两处地名作了考辨 ,指出了点校本的标点错误 ,以期对《史记》的整理有所助益。  相似文献   

17.
“新嫁娘诗”是黄遵宪未收入《人境庐诗草》的组诗 ,《人境庐集外诗辑》( S本 )与《梅州文史》( M本 )均有收录 ,但文字互有出入 ,且 M本还多出一首。本文将这两个版本作了对勘 ,认为 M本胜一筹 ,在黄遵宪的佚作中应得到相应的重视  相似文献   

18.
台湾“国家”图书馆所藏明长洲吴氏丛书堂抄本《陆士龙文集》十卷本,为大陆图书馆所未见。此抄本乃明吴宽据宋本抄录,且流传有序,版本可靠。与今存之明代项元汴重装之宋本《陆士龙文集》和陆元大翻刻之宋本《晋二俊文集》皆有差异,其校勘价值颇高。且台湾所藏之抄本,有清韩应陛手校题记,勘正讹误,更增加了抄本校勘价值。  相似文献   

19.
本先以实证,列举“内阁本”或有意简略,或无意脱漏及多有错刻的现象,再从序跋、图象、眉批等不同角度论证了它不可能是崇祯本系统中的“正头香主”,而是二字行眉批本的翻刻本;同时兼论了崇祯本是词话本的评改本。  相似文献   

20.
中国古典诗词语篇与英译语篇存在着诸多差异,但有什么样的具体差异,如何会产生这些差异,值得研究。从语篇的角度,就意象特征、文化特征和形式特征三个方面对二者进行对比研究,可揭示这三种特征对英译语篇的决定性影响。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号