首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
国内学者指出典籍英译存在的两个问题是:典籍译者和典籍学者的两张皮现象;汉语文化圈和英语文化圈有关典籍互译的差异问题。总的来说,这是典籍英译的一个困境。而典籍英译与典籍研究论著的英译同步,在一定程度上可以解决两张皮和文化差异问题。  相似文献   

2.
王茜  谢晓娜 《文教资料》2009,(31):32-33
对外报道英译并不等同于汉语新闻的逐字英译。对外报道所面向的国际受众及其追求的传播效果决定了在翻译过程中,要对原文进行“再创造”,即进行编译。本文旨在结合实例探讨编译在对外报道英译中如何运用。  相似文献   

3.
本文以张家界土家风情园旅游文本及其英译为切入点,探讨了文化差异等因素对旅游文本英译的影响,并提出了在目的论指导下武陵山片区土家文化的英译策略。  相似文献   

4.
作为目标语取向的一种翻译方法,替换法广泛地运用于文化翻译之中,在汉语古诗英译中也较为常见。然而,到目前为止鲜有对古诗英译中替换法使用的系统性考察与研究。本文基于英译古诗语料将替换法分为文化替换、修辞替换、审美替换、情景替换四类,并通过数据统计和实例分析相结合的方法,对汉语古诗英译中替换法的使用进行深度的描写研究。  相似文献   

5.
翻译不仅仅是语言上的转换,更涉及到不同文化之间的交流与碰撞。《兰亭集序》作为中华文化的瑰宝,文章富含中国传统文化元素。从分析英汉语言与文化差异的角度,探讨《兰亭集序》英译过程中,译者如何跨越英汉语言与文化差异,实现原作思想内涵与文化元素的准确传递,对汉语文言文的外译有着重要意义。  相似文献   

6.
中国传统戏曲是古代艺术的精华,凝聚着华夏文明的美学思想精髓。目前译界对戏曲的翻译研究较少,尤其是在经典戏曲英译文本对比研究方面还很欠缺。文章立足于戏曲的民族文化之根,在翻译美学的框架内研究中国传统戏曲的对外译介,以《长生殿》的两个经典译本为例,从戏曲修辞英译的"凝炼美"、戏曲人物台词英译的"含蓄美"、戏曲曲词"诗性智慧"的传译等方面来传递中国戏曲特有的"诗意的芬芳",以期达到文化传承以及对外译介与交流的目的。  相似文献   

7.
《商洛学院学报》2015,(3):21-25
商洛花鼓戏《月亮光光》中有大量方言俗语,从而使得该戏曲亲切自然,感染力强,但方言俗语的英译也是该戏曲英译的难点。该戏曲中的方言、俗语英译应遵循语言的通俗性、简洁性和个性化的翻译原则,可采用直译、意译以及借译等翻译方法。该研究能在一定程度上填补商洛花鼓戏翻译研究的空白,为以后该领域的翻译研究起到抛砖引玉的作用。  相似文献   

8.
可译与不可译的问题向来为翻译界所关注。由于语言和中西方文化差异,中国古体诗英译不可避免地存在一些不可译现象。本文以古诗《清明》的几个英译文本为个案,分析了古体诗中英文表达的差异,探讨了中国古体诗意境的不可译性。  相似文献   

9.
施茵 《双语学习》2007,(8M):124-125,127
可译与不可译的问题向来为翻译界所关注。由于语言和中西方文化差异,中国古体诗英译不可避免地存在一些不可译现象。本文以古诗《清明》的几个英译文本为个案,分析了古体诗中英文表达的差异,探讨了中国古体诗意境的不可译性。  相似文献   

10.
学界对中国楼盘案名相关问题的研究已经取得较大进展,但是与此不相对应的是中国楼盘案名英译问题的研究却几乎是空白。文章在翻译标准多元论视域下对中国1000余楼盘案名资料进行整理分析,从音节、专名、通名三个层面对中国楼盘案名的英译作了系统研究,并结合实例详细分析了其相应的翻译策略,对规范中国楼盘案名英译作了积极尝试。  相似文献   

11.
《考试周刊》2017,(4):20-21
中医因其独特的疗效被越来越多国家的人民接受,但是中西医的文化差异使中医英译面临着许多障碍。本文讨论了中西医文化差异对中医名词术语英译造成的障碍及解决障碍的方法。  相似文献   

12.
黄静静  庄婷  吴珏 《考试周刊》2015,(11):63-64
景区公示语的英译对于我国的对外交流和经济发展有着至关重要的作用,因此,近年来旅游景区公示语英译的问题受到极大关注。本文从奈达的功能对等理论出发,以江苏省常熟市为例,研究旅游景区公示语英译存在的问题,具体从词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等四个方面出发,指出景区公示语英译存在的错误及造成这些错误的主要原因,如文化差异、语境差异等。最后在该理论的指导下,提出改进对策。  相似文献   

13.
潮剧,是用潮州方言演唱的地方戏曲剧种,有“南国鲜花”的美誉。潮剧是传承潮汕地区人文价值观和文化认同感的艺术载体,它随着潮汕人的脚步流传到中国东南沿海、东南亚甚至欧美等地。潮剧在历史滚滚浪潮中能够历久弥新,在于它不断坚持守正创新,在新加坡演出的新编武侠潮剧《情断昆吾剑》便是典型。翻译伦理理论为戏剧翻译研究提供了新视角,文章以《情断昆吾剑》在海内外传播的情况为例,选取安德鲁·切特斯曼五大翻译伦理模式,分析新编潮剧《情断昆吾剑》的字幕英译,探讨伦理规则如何影响译者的翻译策略选择。  相似文献   

14.
刘铁铠 《台州学院学报》2005,27(4):70-72,90
古诗词中诗人通过他们的诗句或抒发亲友间的离愁别绪、或感叹人生的飘忽无常,千百年来感动着亿万读者。古诗词“愁思”英译策略探索有助于英译深化意境,有助于读者更加透彻地理解作者的情感和体会古诗词英译“神似”的可贵和再创造的艰辛。  相似文献   

15.
汉语文化负载词在翻译研究中占据着越来越重要的地位,其英译面临着各种问题与不同程度的困难。近年来,汉语文化负载词的英译研究越来越受到国内学者的重视,并逐渐发展成为该领域的研究热点。本文梳理了近年来国内学者在汉语文化负载词英译领域的研究成果,对汉语文化负载词的英译策略、汉语文化负载词的英译研究文本、汉语文化负载词英译研究的视角等内容进行了分析和归纳。  相似文献   

16.
国内《聊斋志异》英译研究综述   总被引:1,自引:0,他引:1  
国内<聊斋志异>英译研究主要集中在三个方面:<聊斋志异>英译历史研究、<聊斋志异>译本个案研究、<聊斋志异>译本比较研究.存在的问题也主要有三方面:研究力度不够、研究广度欠缺、英译版本选择单一重复.  相似文献   

17.
薛涛诗词中专有名词甚多。在其现存的91首诗词中,有68首诗词中都出现了专有名词。薛涛诗词中专有名词英译的研究在整个薛涛诗词英译研究中都起着重要的作用。文章结合“功能对等”理论,对薛涛诗词中专有名词英译的具体翻译策略进行了探讨,以期对薛涛诗词英译的研究有所帮助。  相似文献   

18.
研究以广东省旅游景点英译实例以及英语国家旅游公示语实例为语料,结合外籍友人对旅游公示语英译的满意度以及理解度的调查分析,在功能翻译理论指导下,探讨旅游公示语的特点,功能及其英译存在的问题。  相似文献   

19.
汉译英中的名词赘余问题通常被视为翻译活动中的病态现象,在英译活动中尤为常见.文章主要针对汉译英活动中译文出现的名词赘余问题,探讨中英翻译活动中出现的名词赘余现象,通过比较中英文语用差异,分析赘余出现的原因和如何采用省译、意译和直译等翻译方法解决汉语范畴词的英译和英文译文中抽象名词过度使用导致的名词赘余问题.希望文章能够...  相似文献   

20.
《道德经》是华夏文化的精髓之一,其译介的主要障碍是中西语言与文化差异。基于图式理论进行《道德经》英译研究,探索中国典籍英译的新思路,提出典籍英译不仅要具备扎实的文言知识功底,还要抓住"文眼"、"文脉",充分调动认知图式,彰显审美追求,达到解读博大精深的东方文化的目的,促进中国传统文化的对外传播。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号