首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
肖光志  郭崇 《考试周刊》2011,(18):109-109
语言是在特定的文化背景下产生的,两者是一个完整的组合。语言是文化的载体,又是文化的反映,全面地储存着文化的整体信息,是超时代、超政治、超观念的。由于语言是一种特殊的文化,是文化的重要载体,所以语言理解就包含着文化理解,同时语言理解需要文化理解;语言理解的层次越高,文化理解也就越高,需要的文化理解也越高。如果忽略了文化的理解学习,就不能达到最终的学习目的。  相似文献   

2.
文化是语言的内涵,语言是文化的载体。文化差异对语言的表达和理解有很大的影响。本文通过实例从多个方面分析了英汉文化差异对喻体理解和选择的影响,指出文化因素在喻体选择和理解中的重要性。  相似文献   

3.
语言是文化的重要载体之一,对于文化的深入了解,能帮助学习者更好地理解和运用语言。基于传统日语教学模式的一些弊端,本文提出了在目前日语教学中文化因素导入的必要性,并进一步提出了导入的内容和方法。因此,日语的教学不单是教授日语语法,还需要导入日本文化、进而明确两国文化的差异,让学生知其然并知其所以然,在理解、掌握日本文化的基础上理解、掌握日语,达到熟练运用日语的目的。  相似文献   

4.
贾玉 《文教资料》2014,(26):25-26
语言与文化紧密相连,从事翻译研究和实践必须了解两种文化。文化的差异使得东西方人对同一事物有不同的理解,同时也会用不同的事物表示同一概念。对于日常生活中常见的植物词语,需要从中西文化差异的角度理解、翻译,从而促进中西方文化更深层次的融合。  相似文献   

5.
语言不仅是一种符号,而且承载着文化,同时也是人类文明的象征。翻译在语言和文化之间充当交际媒介。翻译要求从事翻译的人员需要灵活、准确地掌握英汉两种语言技能,深入理解两种不同语系之间存在的巨大文化差异。本文从语言习惯和文化差异两个角度出发,充分阐述英汉翻译活动过程中较为常见的语言及文化的差异,并结合翻译理论知识提出建议性处理策略。  相似文献   

6.
中西文化差异探析   总被引:1,自引:0,他引:1  
程晓敏 《考试周刊》2009,(44):47-47
语言和文化紧密相连。语言本身就是一种文化现象,是文化不可分割的一部分。语言工作者需要对源语和目的语有较广的知识面。需要了解中西文化差异。本文就中西文化差异进行了探讨。  相似文献   

7.
语言是一种文化现象,它是文化的载体,本文对英汉语言在语言自身、价值观、成语谚语文化、语用理解等跨文化差异方面作了简要探讨。  相似文献   

8.
邱月 《考试周刊》2009,(45):84-85
语言是文化的一部分,理解语言必须了解文化。中西方文化存在差异,语言差异反映着本质上的文化差异。培养学生的跨文化交际能力是英语教学的首要教学任务和目标。在英语教学过程中,教师要高度重视语言交际中的文化倾向,适时导入相关的文化背景知识,帮助学生认识中西方文化差异的本质,使学生正确地理解语言,灵活运用英语进行跨文化交际,提高英语教学效果。  相似文献   

9.
由于中英语言的文化差异,使得对英语长句的理解和翻译成为了英语学习者尤其是大学生们进行学习翻译的一大难题。英语的翻译不单单是从英语句子的表面意思出发,而是在对英语句子有了全面准确地理解之后,再用汉语表达的一个过程。而且这个过程非常复杂,需要了解中英语言文化的差异,中英句子的结构差异和英语长句的分析方法,然后再通过汉语进行表达的过程。  相似文献   

10.
语言是文化的载体,在跨文化的交流中,语言交流受到各自文化背景的约束。中日两国的语言和文化都具有很大的差异,很多语言的基础知识必须从日本文化进行解读,否则学生的对日语的理解就会出现偏差,甚至出现错误。如何在日语教学过程中利用对日本文化的解读讲解,是高校日语教师的一大课题,需要不断探讨和实践。本文从文化导入在高校日语教学中应用的必要性出发,讨论了文化导入的原则、切入点和途径。  相似文献   

11.
许欣 《海外英语》2014,(16):134-135
每一种语言都与它发源地的文化息息相关,语言是文化传承的载体,文化直接影响着语言的内容与形式。鉴于语言与文化的密切关系,我们在将一种语言翻译成另一种语言的时候,要考虑文化的差异,只有准确把握了两种文化的语言差异,才能更加准确、快速的去翻译、理解另一种语言。该文笔者从跨文化角度着手,给出了英语翻译中的跨文化视角翻译的技巧。  相似文献   

12.
该文从四个方面比较了词汇的伴随意义,阐明了语言与文化的关系,即语言是文化的载体,是文化的重要组成部分,文化影响和制约着语言的理解,同时语言也反映了东西方文化的差异。因此,语言教学与研究应当与文化现象结合起来。  相似文献   

13.
本文以文化和语言的关系为基础,从语言对文化语境的选择,文化语境对语言理解的作用,语言理解反映语境三方面来论述了文化语境与语言理解的关系。我们认为文化语境是语言理解的重要因素,借助文化语境可以使语言理解更为贴切具体。  相似文献   

14.
东方的中国和西方的英国作为两个有着悠久历史的国家,都在传承着各自的文化,表现着东西方人民思维方式和待人接物的差异,以不同的世界观、人生观、价值观影响着两种文化的呈现。中国人在学习英语时,需要了解英语言国家的文化本质与表现形式,理解语言与文化的紧密关系:不学文化不足以学好语言。  相似文献   

15.
许学明 《考试周刊》2011,(16):96-97
习语是语言的精髓部分,它反映了一个民族的文化特征。英汉两种语言都有其各自悠久的历史,拥有大量的习语。两种不同文化背景的人在交流时,他们之间的思维方式、行为模式、风俗习惯等差异常会通过语言反映出来而影响正常的交流。要消除母语文化的干扰,学习者需要在了解和掌握两个民族各不相同的文化渊源的基础上进行学习。应具备双重文化理解能力,注重文化意识的培养,达到文化理解,同时还要不断丰富文化信息,进行文化实践。  相似文献   

16.
语言是文化一个颇为特殊的组成部分。目前少数民族大学生普遍对汉语的文化内涵存在理解障碍。理解语言必须了解文化,而理解文化又必须了解语言。因此,要想学好一种语言,就必须注意该语言所反映的文化,了解妨碍语言学习的一些文化障碍,以便提高学习效果。语言的跨文化推广与传播,不仅需要克服语言自身的障碍,还需克服因文化差异导致的文化障碍。文章以少数民族大学生学习汉语中的文化障碍为研究对象,着重探讨少数民族大学生汉语学习中的文化障碍及相应的解决对策。  相似文献   

17.
2016年教育部颁发了《中国学生发展核心素养》,预示着2001年新一轮课程改革已经结束,未来小学语文教学改革将以语文核心素养作为最高的追求和宗旨,课程改革主旋律是核心素养。新提出的语文核心素养为:语言建构与应用;思维发展与提升;审美鉴赏与创造;文化传承与理解。这四个模块是相互联系的,语言建构与应用是第一层次也是语文核心素养的基础,语言的发展与思维的发展是相辅相成的,思维是通过语言来实现的;思维能力和审美能力的培养是以对语言的理解与运用为基础的,审美需要通过语言来创造;文化是在提升语言理解与运用能力的过程中实现的,文化需要通过语言来传承。语文核心素养要求看似四点,其实用辩证的思维理解归其为语文的建构与应用一点。  相似文献   

18.
英汉翻译是英汉两种语言的交流和文化的信息传递.了解两种文化的差异和掌握两种语言同样重要.因此,笔者着重从风俗习惯,宗教信仰、思维差异等阐述了中西文化的差异,只有了解了英汉两种语言的差异,才能够全面正确地理解原文,准确的进行翻译,使译文比较精确和完美.  相似文献   

19.
侯文静 《考试周刊》2009,(38):44-45
由于各个民族区域的生态环境、文化积累和传播的不同,社会和经济生活的不同,各个民族的文化都具有各自鲜明的个性。这种文化个性在不同的文化之间会呈现出不同的文化形态。这种文化形态差异反映到语言层面上则表现为语言差异。如果忽视了这些差异,只从字面意义,就不能理解其语言的内涵,因而会造成理解错误、交流中的误解和不必要的麻烦。本文主要就文化差异形成的原因,探讨了如何在了解文化差异的基础上做好翻译工作。  相似文献   

20.
翻译是把一种语言信息转化为另一种语言信息的过程。这个翻译过程不仅是两种语言的转换,而且是两种文化的交流与沟通。在翻译过程中,很多错误的翻译都是由于译者不了解源语与译语文化之间的差异或者没有充分理解两种文化的内涵所造成的。因此,充分理解两种文化之间的差异是翻译必不可少的先决条件。本文将主要讨论研究生活环境、习俗、宗教文化差异对翻译的影响。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号