首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
高职培养能从事一般事务性的、又有某种特定职业方向的应用型、服务型、复命型的口译人.才,这符合社会、企业的实际需求,大有可为。本文分为背景、目前的高职口译教学的问题以及相应建议三个部分,着重阐释了在高职口译教学中应用工作过程导向的项目教学法的意义。  相似文献   

2.
《考试周刊》2015,(65):158-159
作者从阐述行动导向教学的概念入手,基于行动导向教学模式分析高职传统口译教学现状。在此基础上以教授的《商务现场口译》课程为例,就如何在高职口译课程教学中运用行动导向教学激发学生学习兴趣和求知欲做了一些有益的、实践性的探讨。  相似文献   

3.
刘娇 《佳木斯教育学院学报》2011,(2):232+291-232,291
随着我国对外经济技术合作的不断扩大,我国对外交流需要大量的对外口译翻译人员,高职院校为了适应社会发展纷纷设置了英语口译课程。但目前高职院校口译教学普遍存在教材质量不高,教学方法传统,师资力量薄弱等问题。本文分析讨论高职院校英语口译教学中存在的问题,探讨在英语口译教学中PBL模式的实施过程,提出解决当前口译教学问题的对策。  相似文献   

4.
关于高职院校口译教学模式的新探索   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着社会对英语专业实用人才需求量的增大,各高职院校纷纷开设口译课程,然而现有的教学模式、教材并不适合高职学生。本文分析了高职口译课现状,提出只有探索新的教学模式,制订切实可行的教学计划、大纲、教材等,才能优化口译教学,服务于社会。  相似文献   

5.
口译是跨文化交际的重要手段。口译课越来越受到高校界的重视。文章分析了俄语专业本科口译课的局限性,并根据实际经验提出教学模式的设计建议。  相似文献   

6.
随着口译研究的深入,英语专业本科口译教学经历了从以语言技能传授为主到以口译技能训练为主的大转变。这种教学模式能有效提高口译课堂教学的专业化,但应用在一般院校英语专业本科口译教学中是否真的有效?目前很少有这方面的教学研究。针对这一疑虑,我们分别对两个学期的口译课堂教学模式进行问卷调查,结果表明,一般院校英语专业本科口译教学课堂应语言技能与口译技能培养并重。  相似文献   

7.
高职英语口译教学存在缺少具有地方特色并适合高职学生的英语口译教材,授课模式较为单一、实践教学所占比例较低,缺少具备高职教学理念的"双师型"教师,教学设备陈旧、缺乏现代化口译训练设备等问题。因此,应探索有效利用任务型教学方法的优势,构建适合高职学生特点的英语口译实践教学模式的途径。  相似文献   

8.
随着中国-东盟自由贸易区和泛北部湾新经济区的建立,广西对应用型口译人才的需求日益增大,而目前能胜任这一工作的高校毕业生则寥寥无几。高校承担着培养口译人才的任务,其课程建设和教学内容在相当长的一段时间内都没有变化,随着新形势的发展这一领域的改革已迫在眉睫。教学模式应该是以学生为主体,口译技能训练为核心,并强调口译的实践性与应用性,将实践作为口译教学的主要环节。本文结合应用型口译的特点,初步探索广西应用型口译人才的培养,提出对现有的口译教学进行改革与创新:具体通过优化课程体系,改革教学模式,调整教学内容、提高师资水平、增强学生主观能动性等途径。  相似文献   

9.
文章通过分析口译和口译教学的特点,结合本科院校口译课程设置情况,提出了本科阶段的口译课程应该实行以技能训练为导向的教学模式,并指出口译是一种综合能力的培养,口译教学改革是一个系统的工程,口译教师应该加强自我训练,担当起口译人才培养的重任。  相似文献   

10.
赵蕾 《海外英语》2013,(22):198-199
该文主要探讨了高校英语专业口译教学的现状,针对目前高校英语专业口译教学过程中存在的理论现实脱节、教学方法单一等问题提出了自己的解决方案,对于高校英语专业口译教学模式进行了新的思索和讨论。  相似文献   

11.
地方本科院校面临转型发展期,所开设的英语口译课程当结合其生源的特点,定位为培养初、中级口译人才的口译入门课,并从加强语言基础、丰富百科知识、侧重技能训练三个方面着手,以培养应用型、技能型的口译人才。  相似文献   

12.
浅谈职业技术类院校口译课教学   总被引:2,自引:0,他引:2  
中国经济的发展需要越来越多的合格口译员,职业技术类院校担负着培养实用型口译人才的任务,但是因为起步晚,对于如何成功开设还处于摸索中,本文旨在探讨如何从确立合理教学目标、设定开设时间、教材选择和师资队伍建几方面来实现口译课的成功开设。  相似文献   

13.
张露 《海外英语》2022,(23):111-113
在“新文科”的教育背景下,教学课程的创新与改革成为翻译专业的研究重点。针对传统口译课堂存在的教学内容陈旧,教学方法单一,教学实践较少等普遍问题,口译教师试图以团队合作的形式,秉承“以学生为中心”的思想,贯彻课程思政的理念,依托多媒体网络技术,采用“技能+语言+知识”为主线的教学方法,积极推动口译教学网络化,课堂开放化,学习多样化。通过口译教学理论与实践的深度融合,结合口译专业与职业发展要求,构建“4P”混合式课堂教学模式,旨在提高翻译专业学生口译能力,实现复合型人才培养目标,同时提升翻译专业教师信息化教学能力。  相似文献   

14.
经贸类院校“口译工作坊”教学模式探析   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文从"翻译工作坊"的起源入手,在"工作坊"的理论指导下,探究如何构建"口译工作坊"实践教学模式。笔者通过剖析传统口译教学模式存在的弊端,结合"工作坊"模式的构成与操作特点,将"口译工作坊"模式引入口译课程。该模式以实践为导向、以学生为主体,注重口译专题的真实性,注重培养学生的专业技能、自主性、独立性和团结合作精神,尤其是创造性思维和责任意识的培养。这种开放的教学体系对经贸类院校培养复合型口译人才有着重要的意义,符合口译教学改革的趋势。  相似文献   

15.
口译是复杂的信息处理过程,它具有自身独特的运行模式和内在规律。职业口译的特点决定了口译教学绝非单纯的语言教学,其本质实际是一种技能和思维的训练。译员的记忆负荷能力和信息传译能力,可通过信息“组块”、话语“释意”和语境“顺应”等训练方法来提高。  相似文献   

16.
口译课程是一门重要的语言实践课,基于这一特点,以建构主义理论为依据,分析了网络对口译教学的辅助作用,主张将传统课堂教学和网络学习有机结合,倡导口译混合式教学模式,旨在研究如何将技术与学科教学更好地结合起来,以促进学生口译能力的发展。  相似文献   

17.
中国对外改革开放的不断深入对专业口译人才的需求日益增加,而国内专业口译教学尚未形成规模,课程设置不当,教学质量参差不齐,学科建设也有待提高,不足以满足社会的需求。本文结合专业口译教学实践,利用现有教学资源强化口译基础技能训练、整合口译课程群建设等可优化专业口译教学。  相似文献   

18.
课堂口译教学模式探讨   总被引:2,自引:0,他引:2  
分析了传统的口译教学的理念和教学模式,并在此基础上提出了适合课堂口译教学的创新模式。  相似文献   

19.
翻转课堂以练习为主的授课形式能充分服务于本科口译教学目标。本文是在大班基础上所做的针对口译教学翻转模式搭建的持续一个学年的行动研究报告。研究发现(1)口译基础课程可以将口译理论以视频或文字形式介绍给学生,要求学生课外学习,课内重点运用相关技巧。(2)课内会有大批学生得不到及时有效反馈,影响练习效果。必须针对性设计多样化小组学习活动。(3)有必要培养学生鉴别评价口译质量,给出有效反馈能力。  相似文献   

20.
《考试周刊》2016,(27):89-90
全球化背景下,专业化口译人才的需求不断扩大,同时,传统的语言教学模式受到极大的挑战,思维能力、心理素质、交际能力等综合素质的培养愈发重要。本文从口译的交际特点出发,结合全国各大高校本科翻译专业口译教学的实践,重点探讨交际式的口译教学模式,旨在推动本科翻译专业口译教学顺应时代的发展,培养职业型、应用型口译人才。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号