首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
蘇聯凱洛夫教授的‘教育學’譯本上冊自一九五○年十二月初版以來,銷行很廣。初版只印五千冊,二版印了一萬冊,三版又印了二萬冊,從這個數字可以說明這本書正被許多教育工作者學習着。因為學習蘇聯先進的教育理論,積極方面固然可以指導我們今後的教育工作,消極方面還可以幫助我們批判舊日錯誤的教育思想;而這本書正是介紹蘇聯教育理論的第一本有系統的著作,無怪乎要受到讀者的歡迎了。  相似文献   

2.
編輯同志: 貴刊第四期刊登陳俠先生對於拙譯奧戈羅得尼考夫教授所著教育學前九章譯文提出的意見,尤(?)先生對於該書第五章譯文提出的意見,第五期又有馬驥雄先生對第一二兩章譯文的批評。我對於三位先生的批評意見,誠懇地接受。在三位先生提出批評以前,該書早已停止再版,並在去冬着手修訂。在修訂中間,發現譯文不但有若干漏誤,還有一些極端嚴重的原則性錯誤。這充分表示我對於介紹蘇聯先進科學的翻譯工作,抱着極不端正的態度,粗枝大葉,不能忠實地對人民出版事業,對讀者負責。現值我們祖國建樹各項人民教育制度之時,介紹蘇聯先進教育科學,當極重要,而我對於翻譯工作,竟至如此粗疏大意,實在對不起讀者,對不起人民。我除向陳侠、尤(?)和馬驥雄三位先生表示誠懇感謝外,我當根據三位及其他先生提出的意見,謹  相似文献   

3.
蘇聯兩大教育家葉西波夫、冀察羅夫合著的『蘇聯的新道德教育』一書,在蘇聯來說是供給訓練小學教師的師範學院的課本,這個課本正像該書前面英譯本序言最後一句所說:『這是教師主要的助手,必須作為共產主義教育的一種重要的武器。』今天我們開始在學習蘇聯教育建設的經驗當中,在我們來看,的確也是作為我們為新民主主義教育建設的工作同志們一種重要的武器。『由於蘇聯建設的方向,和我們建設的方向是一致的,因此,兩國國情儘管有很大的不同,蘇聯的經驗在基本上對我們是很有用的。』 (見錢副部長『論當前教育建設的方針』)。我想這本書在我們實行新民主主義的教育,即民族的、科學的、大眾的教育方針下,尤其在培養共同綱領裏面所規定的新國民道德時,是最有用  相似文献   

4.
本書是俄羅斯蘇維埃聯邦社會主義共和國教育部批准的師範學校教科書。譯本係根據一九五一年莫斯科第二次修訂版譯出的。本書共分八章,扼要地叙述了學校衛生學的基本知識,如:學校衛生學的目的和任務、兒童和少年的生理解剖學的特點及其個人衛生、兒童營養的衛生、兒童疾病及其預防,對於校舍和校地的衛生要求、對於學校設備和教具的衛生要求、組織教導工作的衛生學原理、對於組織兒童閒暇時間和校外活動的衛生要求等。作者在本書開始,就正確地揭示了蘇維埃學校衛生學的內容和意義:「蘇維埃學校衛生學是加强和保護新生一代的健康的科學,其目的在於培養共產主  相似文献   

5.
凱洛夫“教育學”是我們在前華北大學譯學館時期集體翻譯的,當時參加這個工作的有十六人,譯稿是經我校訂的。在翻譯和三個概念的時候經過大家反復研討决定把譯爲教養,譯爲教育,因爲的含義是教育和培養,並且俄文說有修養的人(指在道德方面有修養的)是:說受過教育的人是所以我們把  相似文献   

6.
最近在各地報紙書評版上,關於批評『升學指導』之類書籍的文字發表得很多,足見這一類書籍在市場上流行還很廣泛。這一類書籍為什麼今天還會這樣廣泛流行呢?人民日報圖書評論編者的答案是:『這不僅是出版工作上的問題,在本質上還是一個舊時代遺留下來的教育問題。舊時代教育上種種不合理的情形,為庸俗的出版商提供了行銷這些粗製濫造的東西的條件。』這個答案雖然很簡單,欲是頗為中肯的。 舊時代教育上為出版商提供銷行這一類書籍的不合理情形很多,在這裏,可以簡單的舉出三點來,那就是:文字教育,記憶教育和整個考試制度。  相似文献   

7.
「斯大林全集」中文版第一卷已由人民出版社出版,十月二十五日開始在全國各大城市發行,十一月七日在全国各地普遍發行。再根據人民日報十月二十五日的報道:「斯大林全集」中文版第二卷也將在本月底由人民出版社出版。按「本版『斯大林全集』是根据中国共產黨中央委员會决定、由中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局依照『斯大林全集』俄文版譯出。『斯大林全集』俄文版是根据蘇聯共產党(布)中央委員會决定、由蘇共中央馬克思恩格斯列宁学院编纂、蘇聯國家政治書籍出版局一九四六年開始  相似文献   

8.
原由錢亦石先生編着、後由楊復耀先生修訂的“現代教育原理”(中華書局印行),已經中央教育部指定為師範學校教育課的參考書。這本書基本上是正確的,但在某些地方有錯誤,應該加以分析、弄清是非。 這本書錯誤較大的,是在第三章“教育原理的生物基礎”方面。首先我們  相似文献   

9.
新中國誕生以來,全國教育工作者在‘向蘇聯學習’的口號下,正迫切需要有系統的蘇聯教育理論讀物。高晶齋先生以個人的精力,譯出這一本四十萬字篇幅的蘇聯師範專科學校‘教育學’課本(蘇聯兩教授合著,一九五○年莫斯科版),於一九五一年九月在正風出版社出版,自然是很值得歡迎的。不過這本書譯得過分草率,印製尤嫌粗滥,因此其中錯誤很多。筆者在閱讀這本書的時候(只係略讀,並未精讀),遇有懷疑的地方便查對原文,查對以後,發現十九皆係譯文錯誤。現在把閱讀前九  相似文献   

10.
去年蘇俄教育科學院曾召開一次關於心理學問題的會議,本刊已於一九五二年十一月號中譯載了蘇聯教師報發表的(?),臧果夫『關於心理學問題會議的總結』一文,現在再將『蘇維埃教育學』發表的『心理學問題會議的總結』和『心理學問題會議的决定』兩文刊出,以供讀者深入研究。  相似文献   

11.
我們認為曾昭璇先生对初级中学課本自然地理第九章所提的一些意見非常宝貴。这些意見可以幫助我們進一步体会苏联教材的精神,纠正现用課本中存在的一些缺點和錯誤。希望教師在講授初中自然地理第九章時,將本文中所指出的課本中一些提法不够明確和解釋不很正確的地方,予以說明和訂正。一九五五年秋季使用的初中自然地理課本(第三版)現已付印,教材內容雖作了一些修訂,但修訂得是否妥当,仍請大家多提意見。 為了進一步提高教材質量,現用初中自然地理課本我們擬对照最近苏联版本重作一次審查和校訂。第九章以外的各章如有改編不妥当的地方,也请大家給我們提出批評和指正。  相似文献   

12.
一 現在教育界的讀者,需要新教育的食糧,真是如饑如渴。只要看到挂上新民主主義教育(或新教育)招牌的産品,就想一口吞下去。無奈有些産品,招牌雖然漂亮,實際不能營養身體,甚至有傷腸胃。『新教育的道路』這本書,是在去年十一月由大衆書店出版的。到了今年三月已印到五版,可見讀者對於新教育的書籍,是怎樣的需要。但可惜的是:這本書對於教育的基本理論,只就某些文獻割裂開來,片斷的抽象的抄摘幾句,沒有任何具體的說明,更談不到什么發揮,因此這些片斷的抽象的集句,就被變成啃不動的教條;至於該書談到某些具體問題,更有不少的錯誤。 現在出版的書籍中,類似『新教育的道路』的,不只這一本。『新教育的  相似文献   

13.
這一套課本是由前华北人民政府教育部教科书编审委员会修訂的‘新編高級小學地理課本’改編的,中间经过了好幾次的修訂,但錯誤和缺點還是很多。根据本组这次检查第一冊和第二册的结果,单是這兩小本的課本里面,已有不少的錯誤和缺點。可見過去本组对于這套課本的修改,在工作作風上犯了粗枝大葉,對人民不够负責的大毛病。這是必须檢討的。總計第一冊和第二冊中的顯着錯誤共有九十七处,其中原稿的錯誤八十二  相似文献   

14.
一本學期我們圖書室試行了新的借書方法——「推薦書、集體借閱」,在工作中我們獲得了一些經驗,寫出來供各地學校圖書館工作者參考。「推薦書」是指為廣大青年所傳誦愛讀、富有教育意義的文藝書籍,例如「卓婭和舒拉的故事」「可愛的中國」「劉胡蘭小傅」等。「集體借閱」是將每種列為推薦書的圖書備購若干複本成為一套(複本冊數是以班級人數多少而定,我校共二十班,每班約五十人,故以五十木複本為一套)。以一個班為借閱單位,有組織地讓學生一班一班地輪流借閱。 這種借書方法的主要目的是為了把最出色的好  相似文献   

15.
我們為了研究高碑店速成識字試驗班如何進行鞏固階段的教學,於去年十二月初,進行了一次調查。調查的對象有九個人,他們都已認識到兩千多字,會寫,能流利地閱讀四冊識字課本,能寫三、五百字的短文。總之,他們的識字學習都已達到突擊階段所要求的標準。其中有七個人,已經結束突擊階段學習幾個月了;在這幾個月裏,他們一直是堅持學習的,但是還没有養成閱讀、寫作的習慣。他們在閱讀、寫作中最大的障碍是什麽呢?為了解這個問題,我們從『人民日報』、『中國青年報』和『華北人民』上選出十篇测驗材料,(其中文件兩篇、國內外大事宣傳材料及新聞四篇、農業生產知識三篇、英雄  相似文献   

16.
今年秋季中、小學使用的課本,大半是原先編的,有幾本是東北編譯的蘇聯本,另有一批是新編的。由於各方對這批新課本非常關注,我們簡略地介紹一下關於新課本的編輯過程、質量情况,以及我們在這一階段工作中所獲得的經驗教訓。 這批課本的編寫大半開始於去年九月,完成於今年四月間,費時約八個月。共計編成新書十三本,就是小學語文第一冊、小學算術第一冊、初中語文第一冊、初中本國史第一冊、初中自然地理上冊、初中動物學上冊、初中植物  相似文献   

17.
蘇聯普通心理學教材譯成中文的已經有過三種:第一種是柯爾尼洛夫著的蘇聯師範學校「心理學」課本,我國某些高等師範學校曾經翻譯過,但沒有公開發行。第二種是柯爾尼洛夫、斯米爾諾夫和捷普洛夫合編的蘇聯高等師範學校「心理學」教學參考書,即中譯本「高等心理學」。以上兩書因受當時蘇聯心理科學水平的限制,其中還未能完全「克服唯心論的歪曲和錯誤」。第三種是捷普洛夫著的中學「心理學」課本,會有過原書第四版、第五版和第七版的中  相似文献   

18.
前言 (一)為配合‘政治經濟學教科書’的學習,我們將該書一部分名词作了一些解釋,按該書篇章順序陸續發表。 (二)選擇名詞的範圍,僅限於政治經濟學上常見的主要名词。同時,考慮到學習進度,和適應初學同志的理解程度,因而对有些名词的解释未完全採取历史的叙述方法,而只是簡要地介紹了它們在某一特定經济制度下所具有的基本含義和基本內容。 (三)為了便於檢查,每條名詞下面括號內註有數字,表明該名詞出現在‘政治經濟學教科書’中譯合訂本的頁數。 (四)由於編寫者水平所限,解釋中不妥之處定所難免,請同志們指正。  相似文献   

19.
费道羅夫在「翻譯理論概論」一書中提出了等值翻譯問題,並在該書第六章簡要地論述了:(一) 翻譯的可能性問題(即等值翻譯的可能性問題);(二) 等值翻譯的原則。在理論上說明這個問題,對翻譯實践有深刻的指導意義。等值翻譯在本書中是作爲專門術語使用的。等值翻譯意味着:(一) 完全而確切地表達原文的內容;(二) 選擇與原文作用相等的語言手段(「翻譯理論概論」,俄文版,第111頁,114頁)。翻譯的任務是要客觀地真實地反映原文,使讀者從譯文中所得印象完全和原文一樣。從這一點來看,翻譯與編譯、譯述等是有區別的。原文是由內容和形式結合成的不可分離的統一體。「翻譯的等值性,就是靠再現原文的形式特點(如果語言條件許可的話)或創造在作用上  相似文献   

20.
1954年俄罗斯联邦教育部出版社出版了“校長手册:关于中小学的决議、命令、指示及其他指导文件彙編”一書。該書共分四編,几乎彙集了苏联党和政府在1930年7月至1954年3月期間發布的所有最重要的教育文件(約130个文件)。最近教育部翻譯室和北京师大翻譯室,已把其中对我国目前教育工作最有参考价值的一些文件譯出由人民教育出版社出版了。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号