首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
创新精神是词典编纂的生命所在。鉴于此,本文主要从三方面——创新的前提、创新的方法以及创新的范畴来探讨创新精神对于双语词典编纂的意义..  相似文献   

2.
语言学理论和词典编纂实践的相互脱节问题在很大程度上是由于语言学理论界对语义学忽视所造成的.不过随着语义学研究的升温,尤其是认知语言学的迅猛发展,这种理论与实践的脱节问题有所缓解。英汉双语学习词典应借语义学研究的这股东风,找到与其连接的界面(interface),在现有词典编纂成果的基础上更进一步,成为外语习得与教学的好帮手。  相似文献   

3.
语言学与词典编纂的关系密不可分,语用学是语言学的一个较新领域,词典应该既充分描述语言知识.又反映语用知识。语言学中的许多研究成果,尤其是语用学的研究成果大量应用在词典编纂中。国外著名单语词典处理词语的语用信息的正确做法通常有三种,国内双语词典在这个方面存在着许多不足之处,作者提出了改进建议。  相似文献   

4.
根据双语学习词典编纂理论,《留学生汉英学习词典》文化局限词收录不全面,例证、文化注释缺乏,用法标签不足,附录信息不够详细,缺少插图,增加词典的文化信息、语用信息、提供更多的语境是提高其使用效果的根本途径。  相似文献   

5.
双语词典是沟通两种语言的桥梁,也是跨文化交际的重要工具.随着双语词典编纂理论研究的深入,许多学者开始关注语用学原理在双语词典编纂实践中的应用.词语定义作为词语释义的重要组成部分,不仅是词汇语义学研究的对象,也是语用学研究的对象.本文从语用学意义、言语行为理论及合作原则等切入,梳理了双语词典编纂与语用学之间的关系,作者认为将语用学原理应用到双语词典编纂的词语定义中可以突破传统双语词典编纂理念和实现编纂模式的革新,充分发挥双语词典在正确、恰当运用外语方面的指导作用.  相似文献   

6.
术语在科技发展、文化传承和社会进步中起着举足轻重的作用。但术语有科技术语和社会科学术语之分。本文着重关注社会科学术语,因此,本文文中如不特别说明,提到术语一般指的都是科学技术术语。在双语词典中,包含社会科学术语是必要而且是不可避免的。本文尝试找到较好的社会科学术语的翻译方法以便于帮助词典用户提高他们的学习效率。  相似文献   

7.
在世界上的许多国家,双语词典编纂通常先于单语词典编纂的实践。俄国的双语词典编纂起步较早,理论观点的提出也居于领先地位。就俄国双语词典编纂实践的成果和理论研究的进展进行了初步研究,总结了俄国双语词典编纂的实践成果,勾勒了双语词典理论研究的发展轨迹。  相似文献   

8.
夏立新 《现代语文》2010,(7):159-160
本文介绍了国内外双语词典释义对等词说的主要代表人物及其观点,分析了对等词说的主要优点,同时,指出了对等词说的不足之处,尤其是两种语言的完全对等极为罕见,在很多情况下,都是部分对等,甚至无对等。因此,双语词典的编纂不能满足于寻找对等词,而要从多方面、多维度揭示词目词在目的语中的语义,以便词典使用者更好地使用。  相似文献   

9.
柯林斯词典创造的整句释义法反映了现代语言学,特别是语用学的观点和理论,其科学性和先进性受到了词典用户的广泛肯定。这种释义方式的改进对今后双语词典的编纂有着深远的指导意义,包括双语词典的释义、例证以及语用栏的设置等。  相似文献   

10.
随着时代的发展和网络技术的应用,在词典编纂过程中,"动态性"研究日益获得词典编纂者的青睐。本文以《现代汉语词典》为例,就词典编纂的"动态性"发展给予分析,以期对词典编纂的理论创新进行探索。  相似文献   

11.
王丹 《绥化学院学报》2007,27(2):139-141
作为一位学者,教师,创新者,和颇具影响的理论家,尤金.奈达在圣经翻译方面所产生的世界影响无人能及。由于他的功能对等理论的提出,圣经翻译和翻译理论得到了极大的丰富并由此被引入一个引人入胜而具有挑战性的领域。  相似文献   

12.
奈达的翻译理论对于翻译实践有很强的指导作用:从语法分析角度来讲,相同的语法结构可能具有完全不同的含义;词与词之间的关系可以通过逆转换将表层形式转化为相应的核心句结构;翻译含义是翻译成败的关键所在。  相似文献   

13.
刘燕  童琳玲 《培训与研究》2006,23(1):121-124
奈达是当代西方语言学界最著名的翻译理论家之一,他的翻译思想是西方翻译思想宝库中一颗璀璨的玉石。本文介绍了奈达翻译思想发展的五个阶段及其翻译观的后期转变,论述了奈达翻译思想及其转变对中国翻译研究的影响。  相似文献   

14.
奈达的翻译思想及理论在当代西方翻译理论体系中具有重要的地位。作为“翻译科学派”的主要代表人物之一,奈达倡导运用语言学的相关理论及方法进行翻译理论的构建。借鉴经典转换生成语法理论中的核心句及转换等概念,奈达提出了“逆转换翻译理论”,对翻译界产生了深远的影响。综观奈达的翻译思想,不难发现,语言学的理论和方法在翻译研究中扮演着重要的角色。  相似文献   

15.
奈达与格特的翻译理论都是西方具有较大影响的翻译理论。由于研究角度和重点不同,两种理论差异显著。但毕竟它们研究的客体相同,都是对翻译规律不同程度的探索和揭示,所以两种理论在翻译的本质、语言共性、动态对等、以读者为中心等方面有不少共识。目前国内译界对两种理论持不同态度,其根源就在于译论研究中存在着种种误区。  相似文献   

16.
重新解码奈达翻译理论--评译论界盛行的几个错误观点   总被引:2,自引:0,他引:2  
该文论述尤金·奈达翻译理论中的equivalence这个术语的涵义,同时评论长期盛行于中国译论界的三个错误观点1.equivalence或equivalent即"等值";2."Equivalence Rather Than Identity"的译文是"对等而非同一";3.人文社会科学中的"对等"即"大体对等".  相似文献   

17.
奈达的动态对等翻译理论自问世以来,在国内外翻译界都产生了巨大的影响。文章在阐明动态论实质的基础上,指出动态论有其适用的一面。同时对其在文学翻译中的不适应性也进行了探讨,指出把它作为一切翻译的唯一标准是不妥当的。  相似文献   

18.
杨雪  任培红 《海外英语》2014,(19):260-261
Eugene A. Nida is an influential translation theoretician with great research achievements. The functional equivalence theory which is the core of his translation theories lays a solid foundation for the modern translation. However, there also exist some limitations in it. It should be dialectically analyzed to find its contributions and limitations.  相似文献   

19.
文章结合多年的数学系“控制理论基础”教学经验,从选用教材、教学方式以及课前准备,探讨和总结了“控制理论基础”双语教学的模式和意义;从课堂教学和教学效果等方面探讨了“控制理论基础”课程的双语教学实践。  相似文献   

20.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号