首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 83 毫秒
1.
英汉两种语言不同的结构特点和表达习惯直接决定了它们在表达否定意义时所使用的词汇手段、语法手段、修辞手段与语用手段的差异性。从英汉否定的意义与形式入手,探讨英汉否定句式的句法结构特点及互译策略,对从语义结构角度联系语境理解否定结构蕴涵的深层含义,避免误译、曲译,从而顺利地实现语际转换具有重要的意义。  相似文献   

2.
李可桢 《考试周刊》2007,(40):39-40
本文从文化、语言、翻译三者之间关系以及英汉文化背景的角度阐述了文化翻译中"意义相符"的原则。"意义相符"是翻译的标准之一,即文本的整体效果必须通过意义的表达来实现。在翻译文本的时候既要传达原文的美,又要注意"忠实性"的问题,让译文读者感受到原作的语言魅力。  相似文献   

3.
翻译要做到绝对忠实是不可能的 ,因而所谓“内容形式全面对等”的翻译只能是相对的概念。要达到翻译的动态对等 ,关键是处理好形意间的平衡关系  相似文献   

4.
英汉两种语言中均存在被动这一语法现象。英汉被动句拥有迥然不同的表现形式。英语被动语态主要表现在动词词性的变化上,其形式通常为to be+past participle。汉语中缺乏动词形态的变化,在表示主动和被动意义时不受形式标志的约束。汉语表被动的手段灵活多样,其中最典型的是被字句,然而,汉语中更常用的是各种隐性的表被动的方式,如大量使用主动表被动等。  相似文献   

5.
翻译最理想的标准是内容和形式上全面忠实的"信",语言是内容意义与形式风格的矛盾统一,所以翻译也只能是译文与原文在内容和形式上既对立又统一的动态关系。由于人们的生活环境和历史文化背景不同,汉英两种语言又分属不同语系,内容与形式之间的矛盾常常是翻译过程中难于处理的问题,而解决这一问题的关键在于尽量保持形义之间的"平衡"。  相似文献   

6.
英汉语言中否定形式与意义的比较   总被引:1,自引:0,他引:1  
由于人类生活环境,思维方式总体上的相似,英汉语言在利用否定表达意义时,功能上存在很多重合的地方,但文化,心理等方面的差异同时导致语言形式,结构方面的不同。本文旨在通过英汉语言中的否定用法的研究,探讨语言学习中应注意的问题。  相似文献   

7.
韩礼德的功能语言学纯理功能的理论为我们从语言学角度解释说话者的意图提供了新的理论依据。本文试图根据该理论,从其中一个角度,即语篇功能角度,对两封短信所使用的语言进行对比分析,说明形式是意义的体现,说话者之所以选择某种表达方式是有其选择的目的和意义的,即选择就是意义。  相似文献   

8.
从学术角度上讲语境是语言学中的一个重要概念,事实上这个概念对于文字语言间的翻译具有重要的启示。文章在对语境理论进行简单回顾的基础上,主要采用索振羽(2000)的语境意义模型,结合一些具体的英汉互译译例探讨了英汉互译中意义选择的问题。我们只有切实分析源语言在翻译成目的语时在特定语境下的确切含义,才能更好地进行意义选择,翻译出高质量的译文。  相似文献   

9.
胡经芳 《英语辅导》2010,(1):182-184
文章针对英汉互译中的省略问题,通过对比英汉两种语言结构,在归纳总结的基础上分析了省略的意义,并着重从微观和宏观层面剖析两种语言、文化、认知、时空、读者和文本功能因素,合理解释和归纳了造成省略的主要原因,以此为翻译实践提供参考。  相似文献   

10.
近体诗形式并非内容的被动载体,而且是一种对客观世界和主体情感的概括和升华。近体诗形式的存在价值和现代意义在于,这种形式仍能够涵纳巨大的思想容量并对整个社会历史进程作出富有个性的积极回应和影响,仍能够提供具有永久生命力的东西并为新的时代精神和审美意识所照亮,并通过风格将这一切勾连为一个生气灌注的有机整体而独放异彩。  相似文献   

11.
词汇空缺是英汉互译中普遍存在的语际现象,也是不同语言间相互转换的天然壁垒。译者能否正确有效地处理词汇空缺,不仅关系到译文的质量,而且会直接影响跨文化交际效果。文章探讨英汉互译中词汇空缺现象产生的原因及其对策。  相似文献   

12.
英汉两种语言在句子结构上存在很大差异,译者必须了解这些差异,掌握词汇和句子的翻译技巧,才能译出符合译入语习惯的译文。  相似文献   

13.
"功能核心"原则把原文比作一个半球,核心就是语言的内在功能(有自身含义);半径即为表现内在功能的尺度(程度)大小,决定于各种对立统一的关系.球面就是风格面.译文的功能核心要与原文相吻合,但可以比原文大.在吻合的前提下,尺度把握得越好,风格面就越一致,译文质量越高.  相似文献   

14.
在进行英汉翻译时,经常会碰到不可译或难译的字句,包括英汉语言中某些特定的字、词、成语典故、俗语、拆字、回文等。  相似文献   

15.
汉译英语中词汇冗余现象最典型的两种类型为:冗余名词和冗余动词。冗余现象的造成原因多由两种语言的特点或差异所致,即两种语言表意方式的系统差异所致。  相似文献   

16.
依据英汉翻译的理论原则,本文对不同的英语原文和汉译本进行了对比,分析了翻译实践中造成译文语义走失的不同表现,并探讨和总结了走失的原因,为正确翻译原文、避免语义走失提出了一些合理化的建议。  相似文献   

17.
贾漫 《平原大学学报》2004,21(4):110-112
对英汉两种语言在词汇巧合、词汇空缺、词汇矛盾和词义的引申诸方面进行了语义对比,以期对英汉互译有所帮助。  相似文献   

18.
"一词多义"是一种普遍的语言现象,同样,英译汉时,词义选择的正确与否直接决定译文的质量.词语意义选择恰当,译文才能忠实地表达原文意思,否则译文将晦涩难懂.本文引用大量英译汉的例句,从词语的类别、搭配、作者立场、上下文、语法、习语以及专业领域七个方面探讨了选择和确定词义的方法.  相似文献   

19.
翻译是跨文化交流过程中时常涉及的一个中介环节。本文在英汉互译中 ,引入跨文化交流意识 ,旨在立足于传统翻译学对翻译的认识上 ,从跨文化角度深化翻译的内涵 ,并通过分析翻译实践与某些文化因素之间的关联 ,突现出翻译中易出现的文化方面的问题 ,进一步探讨了翻译中应持的文化态度以及翻译者应具备的文化素质  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号