共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
2.
本文主要从女性主义的角度解读《苏菲的选择》这部小说,阐释了女主人公苏菲始终困在男权制囚笼里.她对父亲绝对的服从,对集中营纳粹分子聂蒙德和霍斯的引诱,对内森无自我的依赖,她的一生都活在男性的控制和支配中,她仅有的一点女性唤醒意识也被自己对生活的绝望耗尽了,她最终选择了死亡,成了男权制的牺牲品。 相似文献
4.
《苏菲的世界》是一部融洽精湛的写作技巧和精彩的故事内容的哲学畅销书,它将哲学通俗化,文章在对故事内容进行简要介绍的基础上,针对其所采取的后现代叙事策略展开了详细论述。 相似文献
5.
6.
《黑龙江教育学院学报》2016,(1):104-106
《苏菲的世界》是一本全球畅销的哲学小说,不仅仅讨论了西方哲学史,还采用了许多的小说写作手法,通过主人公席德与苏菲一层一层的揭示,体现了人类自我意识的成长与觉醒。通过小说中"套盒式"的叙述结构以及"元小说"理论,探析小说中苏菲的自我意识的成长与觉醒直至反抗。 相似文献
7.
8.
乔斯坦·贾德在《苏菲的世界》中采用了"中国套盒"式的叙事结构,使用处于不同时空内的3个独立而又相互关联的层面构造了文本,内层故事由其外一层的人物讲述并对外层故事产生影响。3个层面各具特色,打破了常规的套盒展出顺序,又依据哲学内容的讲述合理转换并交叉进行,使得作品的形式与内容相得益彰。 相似文献
9.
美国当代作家威廉·斯泰伦的长篇小说《苏菲的选择》讲述了波兰女子苏菲在极端境遇下的生死抉择。奥斯维辛集中营里的苏菲面临着自己儿女的生死抉择,幸存下来的苏菲又要作出自己的生死抉择。在奥斯维辛,当生存只是一种奢望时,苏菲努力去寻找生存的机会。逃离奥斯维辛,当生存有了可能和希望时,苏菲又义无反顾地选择了死亡。是什么让刚从地狱里爬出来的苏菲又选择了死亡呢?本文试从精神支柱的倒塌、罪恶感的折磨、爱与死的交织这三个方面来探讨苏菲之死。 相似文献
10.
宋晓 《佳木斯教育学院学报》2011,(6):51+54-51,54
斯泰伦的小说《苏菲的世界》既痛斥了纳粹暴行,又反思了战后美国社会的生存状况。本文采用巴赫金复调理论中的狂欢化诗学,对小说曲折迷离的情节、男女主角多面的形象和狂欢化的语言进行研究,试图从一个新的审美角度来欣赏其艺术魅力,从而发现作品中狂欢化世界的丰富内涵。 相似文献
11.
The translation of metaphors has been receiving more and more attention.For the differences between Chinese,which is regarded as a contextual language,and English,this paper makes a general introduction of metaphor,and the principle and criteria of translating English metaphors into Chinese. 相似文献
12.
认知体验观解释了翻译主体性的内在结构和内涵,语境对翻译的重要性已成为语言学界的一个共识,而认知语境和认知体验具有高度的一致性。从以认知语言学的体验“互动观”与语境趋同度的一致性,来讨论在认知语境趋同度不同的情况下,如何处理古诗英译。 相似文献
13.
汉语品牌英译以缩略语形式出现,带来交际便利的同时,也触发了歧义问题,影响交际的顺利进行.认知语境是歧义生成的基础,从认知语境的角度,分析歧义的生成与消除,进而指导汉语品牌的翻译,将有助于对汉语品牌交际功能的理解和实现. 相似文献
14.
网络流行语“屌丝”常被译为“underdog”。该文论述了对“屌丝”的文化内涵误读的原因,指出了目前英译存在的问题,并提出了解决的方法和相应的翻译原则。 相似文献
15.
苏婷婷 《太原理工大学高等教育研究》2006,24(3):24-26
旅游资料中文化现象的翻译一直是个难点。文章试从认知角度来分析,把旅游景点的文化内涵按难易程度和重要性分类,根据人的共有认知和特有认知特点,在门票、景区内介绍、明信片及其他纪念品这三个层次上逐步介绍景点文化,做好旅游景点的翻译工作。 相似文献
16.
徐伊宇 《忻州师范学院学报》2005,21(6):124-126,130
汉语品牌英译以缩略语形式出现,带来交际便利的同时,也触发了歧义问题,影响交际的顺利进行。认知语境是歧义生成的基础。从认知语境的角度,分析歧义的生成与消除,进而指导汉语品牌的翻译,将有助于对汉语品牌交际功能的理解和实现。 相似文献
17.
徐伊宇 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2004,(4)
汉语品牌英译以缩略语形式出现,带来交际便利的同时,也触发了歧义问题,影响交际的顺利进行。认知语境是歧义生成的基础。从认知语境的角度,分析歧义的生成与消除,进而指导汉语品牌的翻译,将有助于对汉语品牌交际功能的理解和实现。 相似文献
18.
称谓是每一种语言共有的现象,更是一种文化现象,体现了了人类语言的共有特征。汉英称谓既有其文化共享的一面,也有其各自的特点和语言习惯,它们之间存在着巨大的差异。汉语称谓的英译与文化关系密切。该文首先阐释文化与语言的关系和翻译与文化的关系,其次从汉语称谓与英语称谓所体现的文化异同研究汉语称谓英译方法,即模仿、阐述和替代。 相似文献
19.
商海博 《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》2010,32(6):107-110
广告作为一种特殊的文体有其特殊的语言风格又有其明确的商业目的性,这就直接决定了其翻译绝不仅仅是文字之间的简单对应翻译。语言和文化的巨大差异成为广告翻译中的首要因素,而是否达到广告的功能和目的则是衡量终极译文的成败之标准所在。德国功能学派提出的"目的论"认为翻译的目的决定手段,翻译应以实现译文在译语文化中的预期功能和目的为首要原则,即目的法则。由此,英文广告汉译时的增译策略在此理论的视角下得到了充分解读。 相似文献
20.
严佳 《苏州教育学院学报》2006,23(3):45-48
作为一种形象而又生动的修辞方式,英语矛盾修饰法被广泛应用于文学作品及日常言语中.英语矛盾修饰法由两个互相矛盾的词或词组组合在一起,体现出夸张、幽默等强烈感情色彩.然而,心理语言学家们认为,矛盾修饰法不仅是一种普通的修辞格,还是一种认知机制.人们对矛盾修饰的理解体现出一定的认知过程. 相似文献