共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
张志 《闽西职业大学学报》2005,7(2):94-95,122
翻译是项艰巨的工作,特别是涉及到文化差异时,不能仅仅按字面意思去理解和翻译,而应从风俗习惯、民族心理、政治宗教、文学艺术、历史典故等五个方面入手,认真对待并把握好在翻译过程中遇到的英汉两种语言之间文化差异。 相似文献
2.
张志 《闽西职业技术学院学报》2005,7(2):94-95
翻译是项艰巨的工作,特别是涉及到文化差异时,不能仅仅按字面意思去理解和翻译,而应从风俗习惯、民族心理、政治宗教、文学艺术、历史典故等五个方面入手,认真对待并把握好在翻译过程中遇到的英汉两种语言之间文化差异。 相似文献
4.
5.
张晓红 《岱宗学刊(泰安教育学院学报)》2006,(2)
文化差异问题是一个内容十分丰富和极其复杂的问题,翻译作为英汉两种文化间的交流总是受制于各种文化因素。在翻译时,除了通晓两国的语言文字外,还必须了解、熟悉两种文化,采取适当的翻译方式,才能使翻译达到语言意义上的等值和真正文化意义上的等值。 相似文献
6.
英汉文化差异和习语翻译 总被引:3,自引:0,他引:3
裘乐英 《四川师范学院学报》2003,(3):63-65
文化差异是翻译中的障碍。文章对英汉习语所反映的地域文化、习俗文化、宗教文化、思维等方面差异进行了深入细致的分析,在此基础上提出了英汉习语翻泽的具体原别和方法。即:少量相同或近似的习语相互直译;不宜保留字面意义和形象意义的可意译:典故、谚语等可进行扩译等。 相似文献
7.
"语言文化信息的客观规律是文化共性与文化差异并存.人类的话动透视出人类的文化.人类活动的共性决定着跨文化交流的可能性.在当前文化的全球化的时代背景下,不同文化之间相互渗透、相互兼容、相互促进,从而达到相得益彰的积极效果".本文分析了英汉习语中所体现的文化差异.习语翻译就是理解和表达这一差异在跨文化交际中的突出表现.它要求译者不但要有双语能力,而且还要有双文化甚至多文化的知识,从而适应在不同文化环境中进行有效交际的需要,推动英汉文化的发展和融合. 相似文献
8.
翻译作为文化交际的最主要手段之一.是和文化紧密结合在一起的。翻译活动体现了不同文化之间的交流.同时也揭示了文化差异存在可译性。英汉文化差异主要表现在宗教文化背景、价值取向、风俗习惯等方面.当文化差异现象在翻译中需要保留或无法求同时,可以采用直译、意译、阐释、信息的增删等翻译方法。 相似文献
9.
谭焕新 《渭南师范学院学报》2008,23(4):90-92
比喻的使用体现了语言的美学功能和信息功能的结合。由于每个社会群体都有自己的共识,每一种语言都有其文化特点和习惯表达方式,不同的语言文化习惯使得比喻在其表述和理解上产生了极大的差异。因此译者在翻译过程中要采取各种补偿措施,才能把原文的信息恰当地传达给目的语读者,使比喻的美感因素在翻译中对等再现。 相似文献
10.
不同的物象附带的文化内涵在英汉民族文化中既具有共性,又存在着差异。本文将对英汉文化意象的表现形式进行对两种文化差异的探讨并论及翻译方法。 相似文献
11.
12.
语言是文化的载体,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传真.译者应当有强烈的文化意识,不仅要熟悉两种语言,更应该熟悉两种文化,并在翻译中充分考虑两种文化的差异.全文旨在通过一些典型实例的分析和比较,说明文化差异与词义的理解及对译文的制约,探讨文化差异与翻译的问题. 相似文献
13.
王欢欢 《三门峡职业技术学院学报》2012,(3):68-70
翻译是一种跨文化的语言交流活动,由于两种语言形成的历史环境,人们的信仰、价值观、风俗习惯等的不同,使中西方文化存在一定的差异。文章通过对中西方文化差异的分析,提出了异化和归化两种策略以解决因文化差异造成的影响。 相似文献
14.
赵凯玉 《淮南职业技术学院学报》2007,7(4):34-36
习语是一种语言经过长期使用而提炼出来的固定短语或短句,是人们世代沿用、筛选、锤炼而成的语言和文化的精华,英汉习语承载着不同民族文化特色和文化信息;中西方的文化差异在习语上表现为因不同的地理环境、不同的历史文化、不同的宗教信仰及不同的生活习惯而产生的明显差异;英汉习语所反映的多种文化差异,为跨文化翻译带来了很大困难;因此,只有在了解和掌握二者各自不同的文化渊源的基础上,利用相关的翻译方法,才能顺利进行习语的翻译。 相似文献
15.
吴岱容 《乌鲁木齐职业大学学报》2003,12(2):113-116
英汉两种文化的差异在词汇层面上表现的最为突出,涉及面也最广,本文试图从语言学和跨文化的交际学的角度出发,就英汉语言中因为地理环境,价值标准,宗教信仰,词义的联想和文化意象,观察和思维的角度不同以及交际方式的不同而引起的英汉两种语言的差异进行粗浅的探讨,并分析其中的文化内涵. 相似文献
16.
17.
英汉成语的文化差异与翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
黄频频 《安徽广播电视大学学报》2006,(4):84-86
英语和汉语都拥有丰富的成语。成语是一个社会的语言和文化的重要组成部分,带有文化色彩的英汉成语在翻译中占有很大的一部分。本文旨在讨论英汉成语翻译中存在的文化差异现象,并就成语翻译中的文化差异的处理方法进行分析与探讨。 相似文献
18.
龚芳 《邵阳学院学报(社会科学版)》2007,6(4):67-69
在英汉互译实践过程中,由于不同的历史文化背景,习语涵盖的内容不尽相同,它往往成为翻译中的难点。文章从英汉习语的文化差异及翻译方法两方面入手,对英汉习语的翻译作一些探索,以期读者能从中受到一点有益的启发。 相似文献
19.
英汉文化差异对翻译的影响 总被引:1,自引:0,他引:1
桂永霞 《沈阳教育学院学报》2011,13(1):40-42
通过对中英文化在称呼,植物、动物、颜色等隐喻意义以及习俗和价值观等方面存在差异的研究,分析了在英汉翻译中直译、意译、音译以及解释等妥善处理的方法,以期望对学习与研究者的翻译工作有所帮助。 相似文献