共查询到20条相似文献,搜索用时 671 毫秒
1.
英译汉是全国高等院校非英语专业研究生入学考试的重要组成部分。它是对考生语言综合能力的一种有效测试手段。根据我院近年来考研英语试卷中英译汉中出现的问题,分析了英译汉试题的定位特征以及考生亟待解决的问题。 相似文献
2.
李媛慧 《淮南职业技术学院学报》2004,4(4):91-92
英译汉是英语考试中常见的题型,也是公共英语学生的基本功,如何培养学生的英译汉水平,是公共英语教学中必不可少的重要内容,不在于从心理学教学法的角度进行系统归纳“英译汉能力的培养”,而是实际教学中的点滴经验。 相似文献
3.
英译汉是英语考试中的重要题型。从历年的考试情况看,考生翻译的汉语语句或蹩脚不通,或令人不知所云,英译汉题型也由此成了考生丢分较为集中之处。造成这种情况的原因是多方面的,其中考生英译汉技巧的欠缺无疑是一个重要方面。本文试就英语考试中的英译汉技巧谈如下看法,以期对 相似文献
4.
杨梅 《广西教育学院学报》2015,(2)
翻译语言特征是语料库翻译学的重要研究内容.对英译汉翻译语言特征的研究共时层面研究多,历时层面研究少;词汇、语法层面研究多,语义层面研究少.历时视角和语义层面是今后一段时期英译汉翻译语言特征研究的重要发展方向. 相似文献
5.
专科学生公外英译汉能力是决定能否完成英译汉考试项目的关键,一般学生英译汉能力薄弱,因此译句似是而非,只能意会,不能言传对复杂句型翻译更无从下手。结合教学实践,提出三种解决的办法,渗透法,比较分析法;实践巩固法。 相似文献
6.
曹剑波 《锦州师范学院学报(哲学社会科学版)》2003,25(3):1-4
通过对镜式真理观和符合论中的本质主义和基础主义的否定,罗蒂提出了一种无境真理观,否认人们的认识有共同基础和普遍公度性,主张真理的标准是一致性,真理的本质是协同性。无镜真理观虽具有重要的意义,然而,它不可避免相对主义和主观主义的错误。 相似文献
7.
国际商务英语是人们从事国际商务活动的一个重要语言工具。随着中国成功地加入世界贸易组织,国际商务英语也越来越得到广泛地应用。国际商务英语中的法律文献是指在进行国际商务活动中涉及到的具有法律规定意义的文献。本文旨在对国际商务英语中法律文献词汇的英译汉技巧作深入的探讨。 相似文献
8.
徐玉书 《金华职业技术学院学报》2003,3(2):107-109
始于1994年的大学英语三级考试从1997年12月份起一直采用了“英译汉”题型。按照“浙江省高等专科英语教学基本要求和考试大纲”的规定,“英译汉”部分主要测试学生词汇和语法综合应用能力和表达能力。那么,学生如何能在“英译汉”考题中得高分呢?笔者从考试现状,如何提高“英译汉”水平,“英译汉”应试技巧及教师如何引导学生提高“英译汉”水平等方面进行了积极的探索。 相似文献
9.
朱春红 《淮南师范学院学报》2005,7(2):74-76
英汉习语的翻译一直是人们关注的课题之一,而了解双方的文化差异是进行正确翻译的前提。文章以分析形成习语理解障碍的因素为基础,对这些差异进行了分类,从英译汉的角度出发提出了相应的翻译方法。 相似文献
10.
本对1995年6月公布的大学英语四级考试英译汉部分样题进行实例分析,以帮助考生更好地了解英译汉试题的形式和要求,更好地运用自己所积累的英译汉的基本技巧,不断提高对英语书面材料的理解能力和汉语的表达能力。 相似文献
11.
12.
13.
14.
丁菲菲 《安徽教育学院学报》2004,22(5):84-86
误译是对直译和意译的曲解.误译包括死译和胡译.死译不是直译.胡译也不是意译.汉译英中以死译的情况居多,而死译的结果造成翻译不足或翻译过头的错误.避免误译可以采用直译法、调整法和意译法. 相似文献
15.
ZHAO Qi-zhi 《教育理论与实践》2008,(36)
语言是信息的载体,也是文化的载体,无论什么文章都不可避免地涉及文化,因此,翻译不仅是语言的翻译,更是文化的翻译。汉译英的文化翻译技巧包括:文化信息的方法、重组文化信息的方法和直译加注法。 相似文献
16.
There are many kinds of ways and skills about translation, especially literal translation, free translation. 相似文献
17.
Translation means the conversion of an expression into another language. To say plainly,It is an art to reproduce the exact idea of the author by means of a language different from the original.So the original thought of the expression must be kept as exactly as possible. The duty of the translator is simply to change the vocabulary not the thought. Literal translation and free translation are two essential ways in translation. Literal translation refers to an adequate representation of the original in sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original. Which one is preferable? We can hardly say. Each has its advantages and disadvantages.Argument between them has been more than 80 years. What on earth is the argument? What do they focus on? The argument brings great effect to us, so I want to find some answers to it. 相似文献
18.
19.
20.
牛谷芳 《忻州师范学院学报》2004,20(1):102-105
翻译界直译与意译之争由来已久,走第三条道路的中间派也是古已有之。实践证明,直译与意译的区分是客观存在的。本文尝试进一步分析肯定派、否定派和中间派的观点,说明直译和意译是相互关联、相互补充、相互融合、相互渗透的两个对立面。 相似文献