首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译语言服务的质量对文化交流和传播具有重要的影响。当前永定客家土楼博物馆的翻译语言服务存在翻译语言语种覆盖不全、译文语言质量不高、翻译题材和内容吸引力不大以及缺乏必要的翻译语言服务技术辅助等较为突出的问题,有必要提升翻译语言服务意识,加强翻译语言服务整体规划和管理,适当提供翻译语言服务的现代信息技术辅助,切实促进客家博物馆翻译语言服务质量,助力客家文化“走出去”。  相似文献   

2.
翻译的本质是文化翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
王珺 《当代教育论坛》2009,(11):110-111
翻译是将一种语言文化承我的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。语言和文化的共性使翻译成为可能,语言和文化的个性给翻译带来重重障碍。本文试以文化负载词的英译为切入点,从语言和文化,语言和翻译及文化和翻译三个方面来阐述翻译实际上是翻译文化这一概念。  相似文献   

3.
翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动.语言和文化的共性使翻译成为可能,语言和文化的个性给翻译带来重重障碍.本文试以文化负载词的英译为切入点,从语言和文化,语言和翻译及文化和翻译三个方面来阐述翻译实际上是翻译文化这一概念.  相似文献   

4.
从《浮生六记》英译本可以看出模糊语言与翻译的关系:以虚对实,以模糊语言翻译原文的准确语言;以虚对虚,以模糊语言翻译原文的模糊语言;以实对虚,以精确语言翻译原文的模糊语言,其目的在于探讨如何通过灵活的翻译手法在译文中再现原文意境。  相似文献   

5.
幽默语言作为带有标记性的特殊语言形式,其翻译应该是在某种科学理论的指导下,用科学的翻译方法进行。标记理论就是英汉幽默语言翻译的理论指导。至于具体的翻译方法,标记等效翻译法是翻译英汉幽默语言的一种行之有效的好方法。  相似文献   

6.
语言是人类进行交流的工具,也是文化的承载体.翻译和语言密不可分,语言翻译不仅仅指语言符号的转换,更是两种不同文化的沟通.在跨文化的文学翻译中,是应该使用归化翻译还是异化翻译,译者应该严肃处理.  相似文献   

7.
“语言游戏”说是维特根斯坦后期思想中的一个重要概念,维特根斯坦将种种语言活动比作语言游戏,其中就包括翻译。该文从翻译是一种语言游戏的观点出发,指出翻译是由源语和目的语与这两种语言交织在一起的活动所组成的整体,并借用语言游戏的多样性、目的性、规则性、工具性等特点对翻译进行了阐述,从语言哲学的角度来重新审视翻译与翻译研究。  相似文献   

8.
翻译语言是在翻译过程中生发的,既不完全等同于译入语,又多少带有源发语种种特征的杂交语言。但"五四"前后的翻译语言形成了巨大反差,由传统汉语主导的翻译语言转向源发语主导的翻译语言,改变了翻译语言的整体格局,形成了泾渭分明的两种风格。该文对这一现象予以呈现,并寻找其利弊得失,以资借鉴。  相似文献   

9.
对语言的翻译也就是对文化的翻译,语言和文化是密不可分的,不同的语言有不同的文化。我们在进行英汉、汉英翻译的过程中,必须兼顾两种语言的文化,做到翻译传神。  相似文献   

10.
翻译既是跨语言的活动,也是跨文化的活动。语言和文化有着密不可分的关系。没有语言,文化就不可能存在;语言也只有反映文化才有意义。翻译是语言的翻译,更是文化的翻译。在翻译过程中,译者除了要通晓两国的语言之外,还必须具有深厚的文化功底,应注重文化背景知识的输入。只有这样,才能深刻理解两种文化的异同,才能做到不仅语言意义上等值,而且文化意义上亦等值,使翻译流畅地进行。笔者在文中从翻译与文化的关系入手,就文化背景对于翻译的影响做了简要论述。  相似文献   

11.
杨娜芝 《海外英语》2023,(23):118-120
出色的语言翻译技能是大学生在英语学习过程中应该掌握的基础语言技能。在英语教学活动中,学生的翻译能力直接体现了其处理信息、表达信息的基本素养,是学生认知语言知识的基本技能。教师要基于教学要求开发多元化翻译互动模块,对翻译方法进行调整。传统的翻译教学从语义与词汇概念入手,翻译方式相对单一,学生无法理解英语与汉语之间的语言差异。应用错误分析法展开翻译教学活动,可以深度掌握语言的不同表达结构,及时整合语言知识点,帮助学生掌握翻译技巧。  相似文献   

12.
教学翻译被视为语言教学工具,旨在培养语言能力,翻译教学被视为语言教学目的,旨在培养职业翻译能力。在新形势下的大学英语教学中,科学的态度是融合教学翻译和翻译教学,既用翻译作为教学手段又将其设为教学目标,使非专业学生的语言能力和翻译能力同步发展,体验式外语教学可以帮助达到这个目的。  相似文献   

13.
文章阐述了文化、语言、翻译三者之间的关系。语言反映文化,不同文化背景对于语言翻译有着重要影响,应在翻译中重视文化背景在语言中的反映。  相似文献   

14.
陈慧妍 《教师》2011,(17):120-120
翻译是译者用一种语言展现另一种语言所表达的思想,也是将一种语言文化的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。对于翻译的本质问题,本文从翻译的定义、文化背景对翻译的影响和两者间的关系进行分析,一并探讨翻译的技巧。  相似文献   

15.
语言、文化及英语翻译教学   总被引:2,自引:0,他引:2  
语言和文化有着密不可分的关系.翻译是语言的翻译,更是文化的翻译.在翻译教学中,应注重文化背景知识的输入.笔者在文中拟就语言与文化的关系、文化背景对于翻译教学的影响以及如何利用翻译课进行文化教学等方面展开讨论  相似文献   

16.
语言翻译是翻译语言还是传递意思 ,至今仍是个有关翻译目的争论不休和有待决择的问题。由词、短语、语法和句子所构成的语言虽具有一定的形式意义和字面意义 ,但这些意义不是翻译的全部 ,而仅仅是翻译的一部分。翻译是借助语言来表达由语言所陈述的内容 ,即翻译是把语言转变成思维 ,将思维转变成言语的知识以表达出文献的真实意义 ,或说话者和作者的欲说之言。  相似文献   

17.
随着全球经济发展,新兴网络科技的崛起,网络科技越来越贴近人们的生活。网络科技语言中的翻译在大众信息传播,专业知识交流总都起着重要的作用。因此,本文对网络科技语言中的翻译技巧进行一定的研究。本文首先介绍网络科技语言翻译在人们生活中越来越发挥着重要的作用。然后,本文对相关研究和观点进行了总结。接下来,本文介绍了网络科技语言的特点和翻译中不同于普通语言翻译之处,帮助我们加强对网络科技语言的认识。最后,本文对网络科技语言的翻译总结了一些技巧。通过本文对网络科技语言中英汉互译的技巧的探究,可以加强网络科技语言翻译的翻译策略,为广大译者提供值得借鉴之处。  相似文献   

18.
翻译等值是语言学派翻译理论的核心概念,翻译的中心任务就是在译语中寻求等值。从语言学和交际学两个途径对语言学派翻译等值观作一述评,并充分肯定语言学派翻译理论家们对翻译等值问题所作出的有益探索。  相似文献   

19.
汤文  刘雅婷 《考试周刊》2008,(25):208-209
翻译是语言的翻译,而语言又是文化的一部分,所以语言的翻译也是文化的翻译.文化因素处理的好坏就决定着翻译成功与否.因此,我们不仅要学习语言本身,而且要学习语言文化,包括交际模式、习俗、价值观、思维方式及处世态度等,这样才能真正掌握交际工具--语言,并使其成为真正的交际工具.翻译也是如此,译者要深谙源语与目的语民族的语言与文化,正确处理好文化因素的影响.  相似文献   

20.
翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。无论是文学翻译还是非文学翻译,都是一种语言与另外一种语言的转换。为了能更好的践行翻译实践活动,译者应首先分清楚文本类型,以及文学文本和非文学文本的特点,从而选择翻译策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号