共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文以目的论为理论框架,分析了辜鸿铭的英译《中庸》的目的以及辜鸿铭为实现其翻译目的所使用的翻译策略。作者认为辜译《中庸》使用的一系列策略使译文地道优美流利,从而顺利使目标语文化得到了西方人的认可;同时本文纳入更多的历史文化因素,给译本更加合理的评价。 相似文献
2.
<正>高校官方网站的英文版本不仅方便了外国朋友的登陆、访问,更是代表整个学校国际化水平的一张"名片"。然而,国内很多高校网站的英文版面常常存在明显的翻译错误。本文以目的论为依据,探讨了高校官方网站英译的现状,指出其中存在的问题,并根据目的论适当提出了改进建议。经过系统分析,笔者认为应该对高校官方网站的英译予以更多重视,从而更有效的促进中外高校的深入交流。 相似文献
3.
主旋律电影在有限的时间和空间内,可以以温和而全面的方式体现我国特有的政治和社会价值观,让此类影片“走出国门”,可树立我国国际形象,增进中外交流与合作。本文以《寒战2》为例,归纳总结主旋律电影字幕英译时面临的问题与翻译策略。 相似文献
4.
功能主义目的论不再把翻译看做一个静态的语言学现象,而是认为翻译活动是一种跨文化的交际行为,其首要法则就是目的法则,即翻译行为所要达到的目的决定了翻译所要采取的策略。同时,评价一个翻译活动时,社会环境等因素也要纳入考察的范围。本文将从功能主义目的论出发,解读《浮生六记》林语堂英译本中的变译现象。 相似文献
5.
功能主义目的论不再把翻译看做一个静态的语言学现象,而是认为翻译活动是一种跨文化的交际行为,其首要法则就是目的法则,即翻译行为所要达到的目的决定了翻译所要采取的策略。同时,评价一个翻译活动时,社会环境等因素也要纳入考察的范围。本文将从功能主义目的论出发,解读《浮生六记》林语堂英译本中的变译现象。 相似文献
6.
本文阐述了目的论中译者自由度的翻译思想,主张译者可以选择忠实于原文的精神而采取意译,或忠实于原文的形式而采取直译,或根据目的语受众的文化状况和需求,对原文做出合适的增添、删减和改变,并且以例证的方法,详细说明了译者必须依据翻译目的,发挥适当的自由,才能提高译品的质量。 相似文献
7.
本文将《西厢记》与《牡丹亭》中红娘与春香这两个重要的配角人物的形象的异同作了比较,并分析了她们形象不同的原因,展现了两位女配角深刻的思想内涵和不同的文化意义。 相似文献
8.
目的论是功能派翻译理论中最重要的理论。公示语具有的指示性、提示性、限制性、强制性四种应用功能。校园公示语在对外宣传中起到越来越重要的作用。本文据此阐述在目的论指导下的校园公示语翻译。 相似文献
9.
本文基于目的论的四个指导性原则,分析了电影标题误译的类型和原因,并要求译者在翻译电影片名时应根据目的论的原则,灵活、准确地传递出源语电影的文化信息,同时达到兼具艺术美感和商业利益的双重目的。 相似文献
10.
文化负载词是一个民族的语言文化缩影,反映着该民族的文化特性,带有浓厚的民族色彩;同时,文化负载词也是我们文化对外交流的翻译重点和难点.在我国文化走出去的大背景下,文化负载词的翻译好坏直接影响着文化走出去的程度,甚至决定着跨文化交际的成败.电影《花木兰》虽然由西方电影制作人拍摄完成,但它是一部以中国传统文化为背景... 相似文献
11.
本文以目的论为理论基础,分析莫言《红高粱》中文化负载词不同的翻译策略,分析以目的为翻译根本,对不同的文化负载词采取不同的翻译策略所产生的理想效果。 相似文献
12.
13.
14.
15.
本文从功能主义目的论的角度出发,结合电影《阿凡达》字幕中文翻译中的大量例证,旨在探索研究减译策略在电影字幕翻译中的运用。在研究过程中,本文对电影《阿凡达》字幕的中文翻译中运用到的减译策略进行了分析整理。将字幕翻译中常用的减译策略分为删除、简化、压缩和简化改译四类加以研究。并最终得出研究结论,即在翻译电影字幕这种受到时间空间限制的文本时,减译是一种高效手段;而目的论则证明了减译在字幕翻译中的必要性与可行性。 相似文献
16.
诗歌翻译的最高原则是"三美"的有机统一.通过对这一原则对唐诗<春晓>四首译文从意义,音韵,形式三方面进行对比分析,指出了各自的得与失. 相似文献
17.
诗歌翻译的最高原则是“三美”的有机统一。通过对这一原则对唐诗《春晓》四首译文从意义,音韵,形式三方面进行对比分析,指出了各自的得与失。 相似文献
18.
论文在目的论的基础上,从不同文本类型入手,分析了2005年版电影《傲慢与偏见》中贝奈特先生的语言以及相应的字幕翻译,希望能对贝奈特先生这一人物的刻画以及字幕翻译理论的研究带来一些启示。 相似文献
19.
20.
在翻译研究中,语言学具有丰富的启发性问题,译者对源文文化中的语设的认知会直接影响到在新语境中的原文再现,译者作为原文的读者,同时又与译文的读者有着交际。本文从文化预设的角度对长篇小说《喜福会》译本中译者的不同解读和选用的翻译策略进行分析,从物质、社会、观念以及语言这个文化方面进行分层,选用程乃珊和于人瑞翻译的两部译作进行定性分析,探讨文化预设对译文的重要性。 相似文献