首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
<正> 通常我们认为,汉语的“反义词”和英语的“antoym”是等值的。“反义词”常被译作“antonym”,“antonym”也常被译作“反义词”。我们可以比较一下国内一些语言学家对“反义词”的定义和几本英语辞典“antonym”的解释: 反义词是意义相反的词。(符淮青) 反义词是意义相反或意义对立的词。(谭全) 彼此涵义相反或相对的词是反义词。(孙常叙) 意义相反或相对的一组词互为反义词。(孙静) 语言中词汇意义互相矛盾,对立的词就是反义词。(胡裕树) 反义词指一组词之间存在着相反或相对的现象。(张志公) 意义相反的词叫做反义词。(叶蜚声)  相似文献   

2.
在语言中,有一种意义相反或相对的一对词,这就是反义词。它不仅是词汇中的一个简单概念,更重要的是丰富了语言的表现力,在一定的语境里还具有特殊的修辞功能。认识它很有必要。反义词是客观事物的矛盾对立现象在词汇中的反映。由于客观事物的矛盾对立现象是错综复杂的,所以反义词的对应关系也是复杂的。有些词只有一个反义词,有些词(特别是多  相似文献   

3.
标记理论通过标记和无标记阐释对立不对称现象,被广泛运用于不同的语言研究领域。在词汇层面,反义词对具有矛盾或相反的特征,形成对立不对称的现象。从形态上进行英汉语际对比分析,总结出两种语言反义词对的标记性特征存在着相似性和差异性,其根源在于不同国家的社会文化和认知思维,形成不同的语言特征。  相似文献   

4.
汉语中有些互不对应的古怪而又有趣的现象,譬如“大”和“小”是一对反义词,“多”和“少”也是一对反义词,照理下边的对应式都应成立;a.大量小量 b.多量少量但我们常说“少量”却不说“多量”,相反地却说成“大量”。也就是说  相似文献   

5.
反义词三论   总被引:1,自引:0,他引:1  
一论反义词之“反”反义词是以词汇意义的相反或相对为基本特征的一种词义现象,它是客观事物或现象的相互对立在词义中的反映,简言之,反义词的性质特征表现为一个“反”字。但是人们在定义反义词的性质时,往  相似文献   

6.
在现代汉语词汇系统中,处于同一语义场两端的一对词叫做反义词,它们在词汇系统中的地位是不平等的。本文以"上""下"为例,通过分析"上""下"这对反义词不平衡的表现、原因来窥探整个反义词系统的不平衡现象。  相似文献   

7.
齐梅丽 《教学随笔》2016,(3):139-140
在现代汉语词汇系统中,处于同一语义场两端的一对词叫做反义词,它们在词汇系统中的地位是不平等的。本文以“上”“下”为例,通过分析“上”“下”这对反义词不平衡的表现、原因来窥探整个反义词系统的不平衡现象。  相似文献   

8.
意义相反或相对的词叫反义词。语言中的反义现象,是客观事物的矛盾对立在词汇上的反映。但是,并非所有的词都有跟它相配的反义词。一般说来,构成反  相似文献   

9.
意义相反或相对的一组词叫做反义词。反义词是客观事物矛盾统一现象在词汇中的反映,它属于同一意义范畴,当然也应属于同一词性。在平时的语文学习中,我们遇到的通常是给既定的词找出反义词。但有些课文中有这样一种现象:一句话中常使用一组反义词。因其属于同一语境。  相似文献   

10.
一、传统高中英语阅读教学存在的坎坷路径(一)传统教学模式过于机械化在传统的教学模式的影响下,学生死记硬背的记词汇,并且机械地做双语互译。例如翻译英语句子"我非常喜欢你"时有的学生翻译成"I very like you."但是这是生搬硬套的汉语式翻译,而正确的英语翻译应该是"I like you very much."所以学习英语时,要遵循西方国家的文化,而不是用汉语的思维进行翻译。  相似文献   

11.
词汇衔接是英汉语篇构建的重要手段,对篇章连贯起着重要作用。在译文语法词汇基本正确、句子基本通顺的前提下,译文质量的高低在很大程度上取决于译者是否具有语篇意识。本文拟从重复、泛指词、同义词、反义词、上下义关系和搭配6大类对英汉语篇中的词汇衔接进行分析,并结合具体实例给出相应的翻译方法。  相似文献   

12.
李莉莉 《学语文》2012,(3):65-66
"上"、"下"二词在现代汉语中作为一对反义词,在使用过程中经历了既相互联系又相互区别的发展,在句法、语义、语用三个平面上均有所体现。由于反义词存在的不平衡现象,以及这两个词语法化方向、程度的差别,  相似文献   

13.
英、汉语言中,动物词汇常发生语义重叠现象,即词汇对应关系。但是,由于英、汉两民族长期生活在不同的文化背景中,对同一动物词产生不同的联想而赋予不同的文化内涵,因此,英、汉两种语言中,通常会出现一种动物的概念意义完全相同,其文化内涵却有明显差异、相互矛盾甚至意义相反的情况。因此,英、汉语翻译中,应该充分考虑动物词汇的概念意义与文化意义的异同,以便正确传译动物词汇的文化内涵。  相似文献   

14.
在英语和汉语中都大量存在着一类由成对意义相反的词构成的反义词组。由于英语和汉语毕竟是在相对独立的特殊地理、历史、宗教和文化等社会环境下形成并发展而来的,社会生活内容和长期形成的思想方式、思想观念等方面存在差异,因此,相应与汉语“同义”的反义词组合有不同的深层语义结构。发现英汉同义而不同序的反义词组,找出其形成的特殊原因及它们结构的规律性,对于学习和研究两种语言有积极的意义。本文从语言心理学和社会语言学的观点出发,将英汉反义词组归纳为以下五种结构类型和模式。  相似文献   

15.
正语音、词汇、语法是构成英语学习的三大要素,其中词汇的学习是基础,英语学习中涉及的听、说、读、写都与词汇有密切的关系,词汇量的多少也决定了学生英语水平的高低。因此词汇教学也是初中英语教学中的重点。一、初中英语词汇教学中存在的问题1.词汇教学过分关注深度,忽视词汇的广度;在初中英语词汇教学中,教师往往只注重对单词本身进行解析,却忽视了与单词有关的其他单词,例如反义词,近义词等,学生学习英语单词  相似文献   

16.
英、汉语言中,动物词汇常发生语义重叠现象,即词汇对应关系。但是,由于英、汉长期生活在不同的文化背景中,对同一动物词汇产生不同的联想,同一动物词汇被赋予不同的文化内涵,因此,英、汉两种语言中,通常会出现这样的情况,即一种动物的概念意义完全相同,而其文化内涵却有明显差异,相互矛盾甚至意义相反。因此,英、汉语翻译中,应该充分考虑动物词汇的概念意义与文化意义的异同,以便正确传译动物词汇的文化内涵。  相似文献   

17.
“死”“活”是现代汉语中使用频率较高的一组反义词。本文以该组反义词为研究对象,从词义、构词形式、构词方式等词汇层面对其不对称现象进行描述和研究,并揭示这组反义词不对称的深层次原因。  相似文献   

18.
词汇教学的核心是突出具有明显集词汇、语法于一体特征的词块教学模式,基于Lewis的"构成语言的是语法化的词汇,而不是词汇化的语法"词汇教学观点及其观察-假设-实验的词汇教学模式,在英语翻译教学中采用OHEP法;实验结果证实了以下假设:学业成绩不同的学生对词块识别和运用存在显著性差异,对词块识别和运用水平与学业成绩呈正相关;对词块运用的熟练程度与学生的书面翻译成绩之间存在相关性。  相似文献   

19.
文章梳理了《汉语教程》1-3册课文生词英译中存在的问题,并根据功能理论指出透彻理解翻译纲要,译出词汇在课文语境中的意义,限定词汇的使用范畴和词汇英译与课文后注释翻译结合是让词汇英译达到对外汉语词汇教学目标,帮助留学生正确理解和准确运用词汇的有效翻译策略。  相似文献   

20.
法律词汇是构建法律的最基本要素,法律语言的异质性(heterogeneity)、法律词汇的对象性和我国与英美等西方国家在法律文化上的差异性,使得中英法律的翻译不可避免出现了法律词汇缺项(lack of equivalent legal words)。本文在探讨这一现象的同时,对法律英语翻译教学提出相应的对策。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号