首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
该文章以口译中的笔记作为分析的对象,从口译笔记的标准和必要性、口译笔记的语言及格式和口译笔记中符号的使用等几个方面对口译笔记进行了较全面的分析,从而帮助提高笔记的有效性和口译的质量。  相似文献   

2.
蒋玉娜  吴志娟 《科教文汇》2008,(16):176-176
口译的临场性决定了这项工作的挑战性。交替传译,简称交传,对记忆的考查也是一个挑战,要求译员在紧张的口译现场既做到同步记忆,又做到同步接收新的语言信息,这就使口译笔记有了用武之地。本文拟通过分析口译对记忆的要求,探讨交传笔记的概念特点及如何做笔记,进而得出:译员只有在实践中形成自己的一套笔记方法。才是行之有效的。  相似文献   

3.
邓燕玲 《科教文汇》2012,(10):115-117
口译记忆训练和笔记训练被视为口译教学的两大重头戏。目前,高校通常将这两项重要技能单独训练,从记忆训练入手,笔记训练随后。两者的训练没有太多交集的地方,容易脱节,弱化了教学效果。而笔者认为,记忆和笔记有共通之处,其操作原理都是抓关键词及其逻辑。若将两者整合,记忆和笔记是可以相互促进的,因此,建议教师在设计课程时,不妨尝试将两者综合起来训练,以使教学效果最大化。  相似文献   

4.
论述了在口译听辨过程中,通过英文长句子做笔记时分层次和句子成分的逻辑关系转换手段来灵活准确地断句翻译.  相似文献   

5.
岳萍 《科教文汇》2013,(23):136-136,140
对译员来说,口译是对耳朵、大脑和嘴巴的一场综合性的挑战,是一场精神压力抗拒战。但掌握一定的训练法并持之以恒地进行训练,能让译员比较轻松地驾驭口译现场。本文就如何提高俄语口译能力,对笔记和跟读训练方法进行了分析。  相似文献   

6.
廖丹 《科教文汇》2020,(13):178-179
随着世界全球化进程的加快、我国经济的快速蓬勃发展、对外贸易总量的逐步增加,涉外的商务活动逐渐深入到社会的各个层次和领域。涉外商务活动中,数字口译的准确性在一定程度上决定着该场洽谈的成功性。本文主要讨论了英语口译的译前准备以及数字口译的方法与技巧,介绍了数字的倍数、整数与分数的翻译方法以及模糊策略的使用,并总结了英语翻译中数字口译的技巧与方法。  相似文献   

7.
俞建青 《科教文汇》2011,(23):126-127
记忆训练是口译教学的重要组成部分。笔者指出,口译中的短时记忆是听力理解及逻辑分析基础上的记忆,而笔记是辅助人脑记忆的一种手段。为有效培养学生的短时记忆力,教师应鼓励学生分析信息间的内在逻辑,从而增强对信息的记忆能力。  相似文献   

8.
郭晋勇 《科教文汇》2010,(8):124-126
口译是一项需要思维敏捷、听力准确、口齿伶俐的工作。事实表明,口译工作者在口译的过程中往往存在许多问题。口译工作的好坏与口译工作者的口译水平关系极大。随着我国对外开放的程度越来越大,对能快速准确进行翻译工作的口译员的要求已越来越高。本文对口译工作中的部分策略和技巧进行研究,以寻求提高口译效果的方法。  相似文献   

9.
一、口译课堂教学改革的提出 随着改革开放的不断深入,口译教学在我国又进入了新的高潮。在刚刚修订的专业英语教学大纲中明确的把《口译》作为高年级的一门必修课,这在我国翻译史还是第一次。随着“入关”步伐的加快,口译作为一种跨文化信息交流的方式,必将受到空前的重视。 口译课堂教学是传授口译技能与口译实践最基本的形式。反观我  相似文献   

10.
英语专业八级考试中的讲座部分是考生普遍感觉到很困难的一道题。通过对英语专业八级考试讲座部分的特点分析来探讨如何运用口译笔记法提高学生的解题能力。  相似文献   

11.
邓炜 《科教文汇》2010,(11):137-138
英语专业八级考试中的讲座部分是考生普遍感觉到很困难的一道题。通过对英语专业八级考试讲座部分的特点分析来探讨如何运用口译笔记法提高学生的解题能力。  相似文献   

12.
国内一些大专院校为非英语专业学生开设英语口译课,对其在将来就业方面有较大帮助,具有一定的必要性。然而在对大专院校非英语专业学生的口译教学当中存在着一些问题,包括学生的语言能力、使用的教材、师资等方面。本文将探讨大专院校非英语专业英语口译教学中所存在的问题,并针对这些问题初步提出相应的对策。  相似文献   

13.
林瑜芳 《科教文汇》2010,(31):124-125
本文简要介绍了口译与口译课程以及独立学院英语专业方向及口译课程设置现状,并分析了独立学院开设口译课程的好处以及独立学院开设口译课程应具备的条件和面临的难处,最后给出独立学院开设口译课程的建议。  相似文献   

14.
本文根据工程现场口译的特点以及现场口译对译员的要求,结合实例,提出了现场口译过程中五个应急策略。这些策略有助于现场口译人员克服口译中的障碍,增强随机应变能力。  相似文献   

15.
徐月成  段晓凯 《黑龙江科技信息》2011,(32):178+25-178,25
随着任务型教学模式在高职口译教学中不断普及,当中存在的问题也不断的凸显。本文对任务型教学中存在的问题进行了分析,并针对其中存在问题提出了可行的改进措施。  相似文献   

16.
邓礼红 《科教文汇》2009,(22):147-148
口译测试研究是口译研究中的重要组成部分。本文在交际法语言测试观的框架下根据真实性的概念,从多个角度分析了真实性在口译测试中的具体含义和体现,并且探讨了口译测试中的真实性对我国口译测试工作的指导意义,最后得出在不损害口译测试总体质量的前提下尽可能提高其真实性的结论。  相似文献   

17.
马香阁 《科教文汇》2013,(1):103-103,113
本文主要从口译的概念和形式、口译的特点以及韩国语口译教学及训练方法等方面,初步探讨了韩国语口译的教学内容和方法,并重点阐述了分“模块”的授课方式,以对今后的韩国语口译教学有所帮助。  相似文献   

18.
马香阁 《科教文汇》2013,(2):103-103,113
本文主要从口译的概念和形式、口译的特点以及韩国语口译教学及训练方法等方面.初步探讨了韩国语口译的教学内容和方法,并重点阐述了分“模块”的授课方式.以对今后的韩国语口译教学有所帮助。  相似文献   

19.
夏静 《科教文汇》2012,(26):134-134,136
语域是语言使用者在不同的场合,通过不同的方式而使用的语言变体。口译作为一种特殊的活动对语域的应用达到了十分细微和精确的程度。本文结合系统功能语言学中的语域理论以及口译的特征,阐述了口译与语域的关系,以及正确应用语域理论对口译活动的重要性。  相似文献   

20.
在口译中理解的能力是非常重要的.口译过程中影响理解的主要有认知思维能力、脱离原语言外壳、对主题和相关词汇的专门掌握以及跨文化意识等几个因素.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号