首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
随着中外交流的日益加强,作为文化交流一部分的英文电影被大量引入中国电影市场,英文电影的翻译就成了一项必不可少的活动。由于中英文化差异,译者要兼顾电影的本来意思和其所蕴涵的文化信息。文章从文化角度分析电影片名,指出电影对文化的贡献和影片名中承载的文化因素,从而得出受文化因素影响应从微观和宏观两个角度翻译电影片名。  相似文献   

2.
张星 《考试周刊》2011,(19):26-27
本文基于片名翻译的四原则,从英语电影片名的交流功能出发,分析英语电影片名的翻译方法,论证了英语电影片名翻译是再创造,即译名在传达原片信息的同时,沟通观众感情,具有强烈的感染力和审美价值。同时,电影片名也具有很明显的交际翻译特性。  相似文献   

3.
电影是一门综合艺术,英语影视片名的翻译需讲究大众化、规范化和艺术性。本文根据我国翻译界所提出的翻译基本原则,阐述了翻译英语电影片名的策略。  相似文献   

4.
片名的翻译常常决定了一部英语电影在文化市场的成败,其重要性是不言而喻的。本文从片名翻译的商业价值、理论基础、美学原则、文化及经济差异等角度,细致入微地探讨了英语电影翻译的各个侧面。  相似文献   

5.
电影片名的翻译已成为翻译领域中一个重要的课题。而电影片名的翻译属于跨文化交际的活动,受文化差异的影响。译者必须熟悉两国文化,在翻译过程中最大可能地实现两种文化的功能对等,这才是成功翻译的关键。本文从文化角度探析电影片名的翻译。  相似文献   

6.
随着全球经济、文化一体化进程的不断加快,电影作为一种大众文化传播形式,在跨文化交际中的作用日益突出.电影片名的译者若不能很好地适应此种变化,便不能译出使目标语观众认可的译名,从而会影响该影片的商业价值和文化传播功能.本文从电影片名翻译的生态环境出发,从语言维、文化维和交际维三方面剖析了电影片名的翻译方法.  相似文献   

7.
在时代发展进步的同时,外国电影的欣赏也成了我国人民娱乐消遣的一种主要方式。影片的名字是电影的第一张名片,它在一定程度上也会影响该电影的票房收益和名声名誉。让英语电影的片名翻译入乡随俗,体现出浓浓的中国韵味,是吸引中国观众走进影院观看,提高经济利益的关键。本文将重点分析英语电影片名翻译时应考虑的中国传统文化,提出适合的翻译方法和翻译技巧,进而更好地促进中西方文化的交流。  相似文献   

8.
本文以翻译目的论为基础,结合电影片名的特点,分析了其翻译的目的和原则,归纳总结了英语电影片名的翻译策略和翻译技巧。  相似文献   

9.
英语电影片名的翻译如同书名一样也是一项富有创造性的工作。电影片名是商标符号,可以说电影片名翻译的好坏直接影响电影的商业价值和声誉。目前对于电影片名的翻译没有统一的标准。本文试从翻译的一般原则探讨英语电影片名的翻译方法,以期为以后的英文影视教学提供一些参考。  相似文献   

10.
曹丹 《海外英语》2014,(8):136-137
我国电影翻译事业起步较晚,直至二十世纪八十年代才真正起步,但却在20多年的时间里实现了快速发展。不可避免的是在发展过程中出现了些许问题。电影片名翻译作为电影翻译的一部分也值得给予关注。该文旨在通过分析电影片名的功能,指出目前我国电影片名翻译的混乱并结合实例对电影片名的汉译总结出翻译原则及具体的翻译方法。  相似文献   

11.
英语电影片名翻译研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文从国内外电影片名的特点出发,比较了不同文化中电影片名的异同。而后从跨文化传播和商业效果传播两个角度探讨电影片名的翻译:为了进行有效的文化传播,电影片名的翻译主要依托劳伦斯·韦努蒂的归化法和异化法。商业效果传播则以交际翻译理论为基础,探讨片名翻译作为一种交际翻译时所应遵循的原则。  相似文献   

12.
胡娟 《考试周刊》2010,(16):35-36
电影片名翻译,作为电影翻译的一个重要组成部分,是一项富有创造性的工作。而选择欣赏某一电影的前提是其片名能否吸引观众。本文旨在分析英语电影片名翻译过程中存在的不足之处,从而提出翻译中译者应该遵循的三个原则。最终让电影片名的翻译达到既要符合语言的规范性,体现原片名的语言特色,又要凸显影片内容,同时还要兼顾观众欣赏层次的多样性,更不能忽视其广告的促销功能等目的。  相似文献   

13.
电影片名翻译.作为电影翻译的一个重要组成部分,是一项富有创造性的工作.本文探讨了英文电影片名翻译的四个原则,并分析了英文电影片名翻译的技巧和方法。  相似文献   

14.
英语电影片名的翻译是一项重要的、充满创造性的工作。英语电影片名有其特点。从目的论视角来看英语电影片名翻译应遵循若干原则和采用多种实用翻译技巧,翻译原则包括:信息原则、文化原则、审美原则和商业原则;翻译技巧包括:音译、直译、意译、创译。  相似文献   

15.
鲁苗芳 《时代教育》2009,(11):67-68
电影片名兼有艺术观赏和商业广告的双重效应,片名翻译的好坏直接影响着影片的艺术效果和商业效应。本文从跨文化角度,分析不同文化因素在电影片名中的体现,有针对性地提出若干实用的翻译方法,从而有效讨论和探索了英文电影片名翻译问题与解决之道。  相似文献   

16.
曾小鸟 《文教资料》2008,(23):71-73
本文在观众的审美预期和语言文化差异的基础上,讨论了电影片名翻译的特点;通过比较香港和台湾的翻译作品,阐述了四种主要的翻译方法—直译,意译,音译和语译,以及四种指导原则—忠实性,艺术性,娱乐性,文化性.  相似文献   

17.
英语电影片名的翻译对于国外电影在中国的传播来说意义重大,但目前中国电影片名的翻译现状问题颇多,在一定程度上影响和限制了国外电影在中国的发展。本文拟从电影片名的翻译现状、具体策略及应注意问题等角度来探讨电影片名的翻译,以期对电影片名的翻译有所帮助。  相似文献   

18.
电影片名好比影片的门楣.通过构成特点,人们可看出电影片名的意境美、简朴美、经典美、奇特美等美学特征.电影片名的翻译很有讲究.  相似文献   

19.
熊勤 《考试周刊》2014,(1):26-27
全球化使得英语电影在中西方交流中的作用日益突出,英语电影汉化翻译的重要性不言而喻。电影片名翻译作为影视翻译的一个重要分支,是一项极具创造性和挑战性的工作。片名翻译的优劣在一定程度上影响中国观众对电影的理解和接受、影响影片的票房成绩。本文以翻译的基本方法 (直译、意译、增译、改译)为基础,提倡在忠实于原文的基础上,以观众的认知与文化背景为重点,从而将电影标题翻译推向翻译的最高境界——"信达雅",为电影创造更大的价值,为观众寻求更多美的享受。  相似文献   

20.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号