首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
本文从语言与思维的辩证关系入手,分析了影响汉英语言表达差异背后的民族思维差异,并联系实例论证了这些差异对汉英翻译的实际指导意义,从而在分析中西思维方式不同的基础上探讨汉英对比翻译.  相似文献   

2.
在中学英语教学中,往往存在着两个区,其一是完全依赖母语,把汉英对比,对译当作唯一的教学手段,其二是完全排斥母语,忽略汉语对英语的影响,母语对外语学习具有迁移作用,即正迁移和负迁移,如果对两种语言现象进行对比,找出其相同,相似和不同的地方,便能充分利用其正迁移,尽可能减少负迁移对外语学习的影响,因此,在英语课堂上适当适合母语并进行汉英对比,可达到事半功倍的效果。  相似文献   

3.
近年来,国内关于英汉语言对比的研究大多集中于语言形式与思维方式的对比,且取得令人瞩目的成就。以语言和思维关系为切入口,通过语言现象展示与研究思维,对比研究才显得高效科学。借鉴语言与思维关系的相关理论,并基于此从“群体观念”与“自我中心”,“主体意识”与“客体意识”,“悟性”与“理性”,“曲径通幽”与“开门见山”四个方面就汉英思维方式与语言形式进行对比研究。语言对比并非简单地比较异同,而是需要结合语言、思维和人类行为等方向综合分析,跨学科研究,达到跨文化交际的目的,顺应全球化多文化语境的发展。  相似文献   

4.
母语在一定程度上影响着第二语言的学习,比如母语迁移即对新知识的掌握产生妨碍,如语音迁移、词汇迁移、语法迁移、语用迁移等。论文从普通话和英语的对比入手,从音素系统(音位)的比较、音位变体(音节内音变)对比、语法音变(音节外联音音变)对比三方面具体探讨语音对比问题。  相似文献   

5.
思维与语言的关系密切.语言是思维的载体;思维支配着语言.本文根据汉英思维差异的三方面,即悟性和理性、主体意识和客体意识、整体思维和个体思维,宏观地对比分析汉英不同的语言表达法:意合和形合、人称和物称、主动和被动、平行与简化.  相似文献   

6.
母语思维与二语习得   总被引:3,自引:0,他引:3  
母语思维是二语习得领域关心的问题,但大部分研究局限在母语思维的负面作用,对其正面积极作用关注不多。事实上母语思维对第二语言学习所产生的影响并非仅限于目的语输出结果上,它的影响还包括对目的语输出过程中的作用。母语思维既是一条有助于理解、消化和吸收外语信息的有效途径,又是一种组织内容和形式的常用策略。在二语习得中应开发利用母语思维这一不可缺少的背景资源,让母语和目的语结成朋友,从而实现二语习得效率的最大化。  相似文献   

7.
本文就整体思维与分析思维两种思维模式在汉英语言中的折射进行了探讨,对跨文化交际有一定指导意义.  相似文献   

8.
本文比较了汉英思维模式差异及其对中国学生英语写作的影响,并从中总结出对英语写作教学的启示。  相似文献   

9.
语言和思维之间存在着辩证统一关系,二者互相依赖,密不可分。语言对人们的思维有一定的影响,在某种程度上起着制约作用;思维也作用于语言,不同的思维必然会影响语言应用的诸多方面。  相似文献   

10.
翻译不仅是语言符号的简单转换,更表现为中西文化的交流与碰撞。结合对比理论,本文着重从词汇、句式结构两方面探讨汉英语言对比与翻译教学间的联系,揭示和强调了汉英语言对比分析在大学英语翻译教学中的重要性。  相似文献   

11.
本文通过对新疆母语非汉语学生的汉语,英语教学对比分析,用对比语言学和外语学习的理论和方法探讨汉语和英语教学的共性和个性,找出教学规律,用以指导教学实践。  相似文献   

12.
杨嘉林 《海外英语》2013,(22):75-76
该文阐述了汉、英语言几个不同方面,如:产生和发展、文字的结构、语法特点和它们反映的心理状态,结合当前中职英语教学现状探究了如何运用汉英语言对比来培养学生的语言习得意识,从而做到学用结合。  相似文献   

13.
王敏 《海外英语》2011,(6):13-14
该文首次提出了翻译教学发展的三个阶段:翻译技巧教学法、语言对比教学法与思维对比教学法,并一一进行了综述,重点是英汉思维对比部分。由于视点、角度、学科的不同,在英汉思维特征的界定上并不十分统一,甚至还有些混乱。该文试图从众多文献中去芜取精,归纳出三个最本质的英汉思维对比特征。这些基本特征具有高度的概括性,与语言对比相辅相成,并对翻译教学具有重要指导意义。  相似文献   

14.
汉英翻译中正确运用词语搭配是非常重要的。针对目前大学生因受母语思维的影响而在汉英翻译过程中出现的误译现象,本文从主谓搭配、动宾搭配、形名搭配和副动搭配等四个方面进行了剖析。  相似文献   

15.
汉英文化差异造就了汉英两个民族之间的思维差异。通过对"不同的汉英思维角度""不同的事物联想"和"不同的习语表达"等方面进行分析总结,可以看出汉英思维差异对汉英互译产生了很大的影响。译者应重视思维对语言的影响,理解思维和语言的关系,熟悉汉英思维差异的表现形式,保持警觉的文化意识,把翻译看作跨越语言和文化的信息交流,在透彻理解原文的基础上,使译文更加准确,更加通顺、自然。  相似文献   

16.
对比分析了汉英民族思维方式的差异,及在两种语言表达方式上所造成的不同影响。提出了汉民族在英语学习过程中如何避免思维差异的影响。学习地道的英语。  相似文献   

17.
习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵.由于受历史背景、地理环境、宗教信仰、生活习俗、民族心理和思维方式等因素的影响,英汉习语中有些文化信息完全对应、有些部分对应、还有一些无任何对应关系.对于外国人来说,汉语习惯用语很难理解.学习汉语习惯用语可以帮助学习者在潜移默化中逐步理解中国文化和中文思维模式.习惯用语的灵活掌握可以使学习者真正成为中文高手.在对外汉语教学中将汉英习语进行文化上的比较,可以把语言知识、语言技能的教学同文化因素有机结合起来,有助于增加留学生对中国文化背景知识的了解,提高汉语语用能力,从而更有效地进行跨文化交际.  相似文献   

18.
思维方式是人们对感性材料、外界信息进行加工处理和控制的动态过程,通过人们的交往、语言、习俗、情感、文化和传统实际地体现。汉英文化语言由于在文字系统、词汇意义、语法结构、修辞手法、布局谋篇等方面存在一定的差异,从而导致了中国人与英美人在思维方式上的差异。  相似文献   

19.
文章从汉英插入语的结构形式、汉英插入语的语篇意义和汉英插入语的语用意义三方面,对汉英插入语进行了对比研究。探讨了汉英插入语的异同。  相似文献   

20.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号