首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
丁蕾 《英语广场》2023,(4):29-32
苗疆走廊蕴含丰富的文化及生态旅游资源,具有良好的旅游开发条件。凯瑟琳娜·莱斯的文本类型理论强调文本层面的交际与对等,对于旅游文化文本的外宣研究具有一定的指导意义。为进一步推进苗疆走廊的旅游发展,将苗疆走廊的文化传播出去,本文从文本类型理论出发,以《苗疆走廊旅游发展规划(2019—2025)》的英译文为例,从增译、音译加注和意译三个方面对该文本进行分析,以期为同类型文本的英译提供借鉴与参考。  相似文献   

2.
文章通过对比黄山风景区旅游文本和国外旅游宣传资料,结合文本类型理论,文章探讨了当前国内旅游文本英译中存在的问题,并针对这些问题提出相应的改进方案,旨在准确而有效地传递旅游资料中的文化信息,提高旅游外宣质量,吸引更多的国外游客游览,同时让他们了解中国旅游景观的文化底蕴.  相似文献   

3.
《考试周刊》2015,(74):25-26
本文从文本类型理论角度出发,以烟台地区的蓬莱阁、塔山景区几个公示语为实例进行英译研究探讨。  相似文献   

4.
随着全球化的不断发展及滨州经济与文化的迅猛发展,滨州迎来了旅游发展的重大机遇,滨州旅游外宣文本英译的重要性也日益凸显。在功能翻译理论视角下,滨州市旅游局印制的《滨州旅游》中翻译错误主要包括语用错误、文化错误和语言错误,前者最为严重。滨州旅游局、旅行社、译者、出版商、高校教师等有必要携手合作,各负其责,共同承担起提升滨州旅游外宣文本英译质量的重任。  相似文献   

5.
通过对比黄山风景区旅游文本和国外旅游宣传资料,结合文本类型理论探讨当前国内旅游文本英译中存在的问题,并针对这些问题提出相应的改进方案,旨在准确而有效地传递旅游资料中的文化信息,提高旅游外宣质量,吸引更多的国外游客游览,同时让他们了解中国旅游景观的文化底蕴。  相似文献   

6.
政府外宣文本的英译在对外交流中起着至关重要的作用,是目标读者了解我国的窗口。但此类文本的英译存在诸多问题。文章首先界定了此类文本,然后就英译过程中出现的失误进行分析研究,得出对此类文本特点认识不足、译者自身语言因素、语用失误及缺乏跨文化交际意识是导致交际失败的主要原因。  相似文献   

7.
郑曦 《学周刊C版》2024,(8):10-12
旅游外宣文本翻译致力于向外国游客展现中国形象和社会精神风貌。本文以语境为视角,所探讨的语境概念既包含上下文,也包括交际场合及语境交际的背景,以源语语境为出发点,试图在动态框架下讨论语境在旅游外宣文本中对译者翻译决策产生的影响。希望此研究能够为广大教师提供一些借鉴和帮助,仅供参考。  相似文献   

8.
陈瑞琳 《海外英语》2022,(21):18-19
该文基于纽马克翻译理论,以张家口冬奥宣传片中的英译文为研究对象,从词汇和句法两个层面分析语义翻译和交际翻译在外宣文本中的应用。研究结果发现,张家口冬奥宣传片的英译文采用了语义翻译与交际翻译相结合的方式,同时关注到了选取恰当词汇、补充隐含意义、重组句子结构、突出关键词语等方面的问题,是一个非常不错的外宣翻译成果。  相似文献   

9.
我国的文化要"走出去",就是说,通过对外文化交流、对外文化宣传、对外文化贸易等手段,来提高中华民族文化的国际影响力,塑造出一个文化大国的美好形象,从而提升我国文化的软实力。而在对外交流中,英语翻译工作至关重要,可以确保对外交流畅通无阻。  相似文献   

10.
语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论的核心内容。本文基于纽马克翻译理论视角,以故宫文物外宣文本英译为研究对象,分析语义翻译和交际翻译在外宣文本中的应用,提出了外宣翻译须明确翻译目的,根据具体情况合理、有效使用语义翻译法和交际翻译法,必要时还可采用将二者相结合的翻译方法。  相似文献   

11.
目前,国内一些极具盛名的中小城市景点吸引着越来越多的国外游客前来观光交流,但相应的景点介绍英译本还比较缺乏。根据德国功能翻译理论家莱斯所提出的文本类型理论,旅游文本翻译应分析其文本特点及语言功能,景点介绍要根据其文本类型和功能采取得当的翻译策略,以提高旅游文本的英译质量,促进我国文化的对外传播。  相似文献   

12.
李睿  蔡庆 《华章》2013,(27)
生态旅游是21世纪全球旅游产业发展的趋势。伴着改革开放的春风及2008年奥运会的成功举办,我国的旅游业迅猛发展,越来越多的外国游客来华观光和学习交流。为了使游客更好地了解旅游景点的特色及其深厚的文化内涵,规范景点的相关英译材料尤为重要。外宣材料是一种目的性很强的文本,既要达到吸引游客的目的,为其提供有用的旅游信息,又要促进我国文化的传播。因此,汉译英过程中既要讲究英译方式,也要注重英译策略。本文以江西赣州的景区为例,总结这一地区生态旅游景点外宣材料的英译现状,从中找出英译存在的不足,并结合翻译目的论和功能论提出一些发展对策,为全国其他旅游景点外宣材料的翻译提供一定的参考借鉴。  相似文献   

13.
处理文化承载词的对外英译问题,需要同时考虑原文功能与翻译目的。以中华思想文化术语为例,运用文本类型理论和目的论探讨中华思想文化术语在表达性、祈使性、信息性和审美性文本中的英译策略,指出在不同类型的文本下,译者应根据文本类型的特点及原文与译文的目的,对中华思想文化术语英译采取灵活多样的翻译策略。  相似文献   

14.
陶瓷文化旅游为向世界大力推介陶瓷文化提供了契机。基于陶瓷文化旅游文本陶瓷专业术语多、重渲染和意合以及文化底蕴丰富的特征,其外宣翻译不可与原文亦步亦趋,而应遵循语篇和文化差异,根据外国游客的特殊需求,采取增、减、缩、改等变译手段,增强译文可读性,以促使他们采取旅游行动,从而更好地传播陶瓷文化。  相似文献   

15.
赣州作为"客家摇篮",拥有悠久的客家历史和灿烂的客家文化。新建的赣州自然博物馆拥有大量客家文化外宣材料,本文从翻译技巧研究赣州自然博物馆客家文化外宣材料的英文翻译,希望能进一步完善客家文化文本翻译的研究。  相似文献   

16.
关联翻译理论是由斯珀伯和威尔逊的学生恩斯特·奥古斯特·格特基于关联理论对翻译开展研究而提出的,旨在追求源语作者的意图与目的语读者期望之间的最佳关联。本文以关联翻译理论为指导,以广西那坡壮族民歌《邀请歌》为文本案例,分析和探究广西壮族民歌中文化意象词的英译原则及策略,以期促进广西壮族民歌的对外传播和推广。  相似文献   

17.
旅游景点文本的外宣翻译是城市对外宣传的重要方面,它不仅向游客传递旅游文化信息,还激发他们的旅游兴趣。以功能翻译理论为指导,探讨旅游景点文本的外宣翻译模式,有助于译者寻求适当的翻译策略,实现文本的信息功能,达到跨文化交际的目的。  相似文献   

18.
广西壮族民歌体裁多样,语言丰富,其英译不仅要达到功能对等,更应尽可能实现认知对等,以向受众传达壮族人民对客观世界的认知方式和思维特征,传播好壮族声音.文章从认知对等角度分析"以歌译歌"原则下开展的壮族民歌英译,指出在兼顾语言意义与韵律特点的基础上,采用恰当的英译方法,可以实现源语民歌与译入语的认知性对等.  相似文献   

19.
延安红色旅游文本是旅游文本的一种,因此它具有旅游文本的普遍特征,又因其内容而具备一定的特殊性,具体体现为:语言朴实,篇幅一般较短,但句子较长;文本中涉及到很多专有名词,并包含诸多历史事件;文本的主要作用是进行信息的传递,较少涉及美感作用。因此,英译延安红色旅游文本应当既能反映其语言特点,较为忠实地传递原文信息,又使国外游客了解其参观目的。  相似文献   

20.
德国翻译理论家莱斯提出文本类型理论,并将文本分为信息型、表达型、操作型。本文通过对选取三类文本进行对比分析,探究两种机器翻译系统英译的差异性和适用性。通过对比研究显示:有道英译信息型文本具有显著优势;两种机译对表达型和操作型文本的翻译结果无显著差异;表达型文本机器翻译的适用性最差。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号