共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
张萍 《湖北广播电视大学学报》2008,28(11):103-104
本文在总结动词名词化类型的基础上,借助认知语言学,提出应从概念的角度来理解和分析动词名词化结构。最后提供了该结构的翻译方法。 相似文献
2.
动词名词化是英语应用中常见的现象,动词名词化的用词简洁,结构紧凑,词句所负载的信息容量多,对于动词名词化的翻译,不能局限于结构的表层或词汇本身的概念意义,而要透过分析结构的表层去探究其深层意义。 相似文献
3.
4.
傅运春 《湖南科技学院学报》2008,29(10)
文章分析了现有的研究成果和名词化结构的理据和特征,以语用学为视角探讨了名词化结构的词汇层面和句法层面的翻译问题。科技文体属一种非常正式庄重的文体。名词化结构不仅使科技英语表达精练、准确,而且使得整个语篇具有严肃性和权威性。只要翻译时注意其行文特点和写作规律,译语顺应了读者对象、原文具体的交际场合,达到了翻译的目的,译文就可达到可接受的程度。 相似文献
5.
名词化是英语中一个非常普遍的语言现象,不同的语言学派都对名词化有所研究.动词名词化是科技英语的主要文体特点之一.文章以石油英语为参照,主要分析了科技英语动词名词化结构的类型及其作用. 相似文献
6.
王波 《佳木斯教育学院学报》2011,(3):392-393,396
动词的名词化是英语使用中的普遍现象。英汉翻译实践中,要了解动词名词化的形式分类,就要正确理解动词名词化,也要根据汉语语言的特点,翻译句中充当不同成分的动词名词化结构,以改进译作质量。 相似文献
7.
本文对科技英语中的名词化结构的理据和特征进行了分析,在此基础上讨论了科技英语名词化结构的翻译原则和方法。 相似文献
8.
9.
陈夏南 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》2006,39(3):112-118
名词化是语法隐喻的主要来源,是将过程和特性隐喻化为由名词化词组体现的事物。名词化广泛存在于各类语篇,科技论文是使用名词化频率很高的语篇类型。笔者从功能文体学的角度,以语料研究为基础,定量分析名词化结构在英语科技论文中的分布特征,揭示其普遍性的文体功能,即名词化的分布频率与语篇的正式程度和简洁程度密切相关。然后,从突出科技论文语篇的科学性、技术性、说理性三方面探讨名词化在科技论文语篇中的特殊文体功能。 相似文献
10.
蒋勇 《常州师范专科学校学报》2011,(6):74-76,115
科技英语中名词化出现频率仅次于法律英语。文章分析了名词化理论的发展,简要介绍了科技英语中名词化的种类,并概括了科技英语汉译常用的方法。 相似文献
11.
呼媛媛 《延安教育学院学报》2010,24(2):78-79
译者在翻译时会根据自己的意图选择翻译策略:归化翻译或异化翻译,后者更使用于非文学翻译。在非文学翻译中辅助文本有着及其重要的作用.因为辅助文本可以使非文学文本在译入中充分展现它们的功能。 相似文献
12.
功能翻译理论与旅游翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
德国功能翻译理论的出现是历史的必然,将译者从"忠实"于原文的樊篱中解放出来。它强调的是译文在译语文化中的交际功能,更加强调翻译的目的决定译文和译者所采取的翻译策略。文章运用功能翻译理论的有关原理探讨了其在旅游翻译实践中的指导作用。 相似文献
13.
谈谈英汉动词的互译 总被引:2,自引:0,他引:2
冯学良 《海南师范大学学报(社会科学版)》2002,15(3):117-120
在英汉互译实践中,原来属于某种词类的词,有时必须转为另一种不同的词类。特别是由于两种语言在动词的使用上存在着差异,因此在动词的互译方面更值得注意。可以通过动词的转换、动词的增加和省略等方式处理。如果动词处理得当,会提高语言表达效果。 相似文献
14.
英语动词具有屈折式形态变化的特征。对这一形态变化在英语语法当中的四种具体体现:时态、语态、语气、分词和动名词在汉译时的具体处理上作比较深入的探讨,旨在翻译过程中引起译者的注意,从而译出准确无误的译文。 相似文献
15.
翻译转移是翻译活动中不可避免的现象,普遍存在于各类文体翻译中。把翻译转移和法律翻译结合起来,对立法文本中的翻译转移现象进行描述性研究。翻译转移可从微观角度和宏观角度分析,微观层次的翻译转移可分为层次转移、单位转移、结构转移、类型转移和系统转移,而宏观层次的翻译转移可分为语义转移和语用转移。通过众多实例的分析,指出评判翻译转移的可接受性标准是语言标准和法律标准。 相似文献
16.
邵春美 《黄石理工学院学报(人文社科版)》2013,(5):72-74
在全球化日益推进和信息技术不断发展的今天,为达到应用翻译"应用"之目的,译文质量很关键。文章从平行文本的特点着手,从宏观上论述平行文本对应用翻译的作用,指出平行文本因其自身的局限性,应用翻译工作者应合理把握对平行文本的使用,以期有效地提高翻译质量。 相似文献
17.
杜广才 《鹭江职业大学学报》2013,(4):101-106
英语规范性法律文本属于“冰冻体”语体类型,使用的立法语言具有专属性、准确性和模糊性的特点,这些特点服务于法律文本规定性这一目的。英语规范性法律文本的汉译是一种跨语言、跨文化、跨法系的交际活动,译者应该遵从法律功能对等的原则,灵活运用词类语体转换、适当调整句序、酌情增补成份和长句切割等翻译策略,以取得跨法律文化交际的成功。 相似文献
18.
张媛媛 《山西广播电视大学学报》2011,(5):64-65
我国的英译本与国际旅游文本还具有一定差异,结合苏州旅游资料翻译实例,探讨其翻译目前存在的问题及原因。以德国功能翻译理论为指导,探讨适合苏州旅游资源现状的翻译文本,使其传达出适当的语言功能和文化气息。 相似文献
19.
李仕敏 《天津职业院校联合学报》2011,13(7):90-93
从语篇特征的角度分析,通过大量的英汉翻译实例比较,探讨商务英语语篇翻译中的特征,即词汇特征、句法特征和文化特征,并就商务英语语篇的汉译提出三项基本要求,必须具备相关专业知识,把握语境选择对等词语,礼貌等值确保表达得体。强化译者的语篇意识,提高译者商务英语语篇翻译能力。 相似文献
20.
李丽春 《南昌教育学院学报》2010,25(5):143-144
以分析广西旅游英语翻译中的文化障碍出发,结合奈达理论和德国功能翻译理论体系,对广西旅游英语翻译中的一些文化障碍问题提出了看法。 相似文献