首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
王珊珊 《英语辅导》2008,(3):131-135
任溶溶作为儿童文学翻译家,将其毕生精力毫无保留地投入到了儿童文学翻译事业。他所从事的大量翻译实践活动,加之独特的成长经历与个人品性,最终促使其儿童文学翻译思想的形成。其在翻译实践中遵循了注重童趣、口语以及创造的翻译原则,使译文在意义、交体和文化三方面达到了功能对等,从而使译文读者能够和原文读者作出大致类似的反应。  相似文献   

2.
任溶溶作为儿童文学翻译的大家之一,他把毕生的精力都投入到引进外来儿童文学并且将其翻译成中文介绍给中国的少年儿童。任溶溶的儿童文学翻译作品不仅数量众多,种类多样,而且还形成了自己独特的翻译风格。  相似文献   

3.
任溶溶的译作通俗易懂、生动有趣、可读性强,深受广大儿童喜爱。从生态翻译学角度来看,任溶溶的儿童文学翻译具有以下特色:"译有所为"的翻译目的;"三维转换"的翻译原则及策略;"适者生存"的翻译理念。  相似文献   

4.
儿童文学作品因其读者对象的特殊性及其担负的教化和娱乐功能,要求译者在翻译活动中对译文进行适当的操控,从而凸显译者的主体性。社会主流意识形态和诗学观对译者的各种制约迫使译者"显形";同时,译者的儿童观和个性特征也让译者主动"显形"。处理好这些关系,译作将会更受读者欢迎,也更加具有持久生命力。  相似文献   

5.
论文以翻译目的论为理论依据,以任溶溶汉译本《吹小号的天鹅》为研究对象,通过对原著和译本的对比分析,归纳总结任溶溶儿童文学翻译之措词技巧。译本措词方面,任溶溶主要通过使用叠词、拟声词、语气词等策略来激发读者的阅读兴趣,使译文读者收获和原文读者几乎同等的教育、娱乐、美感等诸多意义。  相似文献   

6.
2003年诺贝尔物理学奖获得者之一安东尼·莱格特说,在他的学术道路上他最先感兴趣的是古典文学,当时的他并无意从事物理这个给他带来荣誉的学科。  相似文献   

7.
法国儿童文学作品翻译在中国儿童文学发展史上有着举足轻重的地位。儿童文学以儿童为本位,译者应该用有别于成人心理的童心去理解和体会原作,并用一种通俗接近口语化的表达方式描述儿童的世界。翻译时注意把原著中儿童的天真视角、儿童的简单句式、儿童的活泼语态,惟妙惟肖地传达出来,装帧印刷方面也颇下功夫,还儿童一个新奇绚丽的文学乐园。  相似文献   

8.
中国现代儿童文学的发生与清末民初外国儿童文学作品的翻译是紧密联系在一起的。外国儿童文学作品的大量译介,启发与影响了中国现代作家的儿童观的生成,有力地促进了中国现代儿童文学的发展。  相似文献   

9.
一个人在遭遇不幸而影响一时创造力的发挥时,一定要有坚强的意志,保持豁达、快乐和善待自己的胸怀,领悟有“舍”才有“得”的道理,学会用“减法”来完美处理问题。  相似文献   

10.
在重要科技奖励的获奖者中,很多人是少年聪颖,早结硕果;有些人则是早年平平,大器晚成。这表明,在科学研究的道路上,一个人取得成功的因素是多方面的。  相似文献   

11.
随着儿童文学大量进入小学语文教育,成为实施人文素质教育的主要担当,小学语文教师的儿童文学素养显得更为必要和重要。本文拟从培养师范生儿童文学素养的必要性、师范生儿童文学素养的构成、师范生儿童文学素养的培养途径、策略等方面论述高专师范生儿童文学素养的培养。  相似文献   

12.
奥斯卡金像奖不仅是美国电影界的最高奖,也是世界影坛一个举足轻重的奖项。一年一度的奥斯卡颁奖仪式强烈吸引着全球各地的影迷们。人们在目睹获奖者的迷人风采和高雅举止的同时,也悉心聆听着他们精彩绝妙的致辞。莎士比亚有句名言:“简洁是智慧的灵魂。”从历届颁奖仪式看,绝大多数获奖者十分注意讲话的简明扼要。喜剧电影大师卓别林1971年被授予奥斯卡荣誉奖时,面对台下不断的掌声和欢呼声,眼含热泪,十分动情,却只说了一句话:“此刻,言语是那么多余,那么无力。”著名悬念大师希区科克一生中仅获一次奥斯卡欧文·泰尔伯格纪念奖,“谢谢………  相似文献   

13.
儿童文学是孩子成长的精神食粮,儿童文学阅读对孩子的发展影响深远。因此,教师应当通过提升自己的儿童文学修养,并掌握一定的方法策略,来带领学生走进儿童文学世界,引导学生开展好儿童文学的阅读,为孩子的成长奠定良好的基础。  相似文献   

14.
儿童文学是文学,是向人们传达真、善、美的文学。毋庸置疑,在这个相对驳杂和浮躁的社会里,拥有童心,即拥有幸福.童心是稚拙的、纯真的,是最贴近人们朴素善良的原始状态的.本文对儿童文学潜移默化的美育功能进行论述,期望我们用理想主义的眼光和心态热爱儿童文学,热爱生活,热爱人生.  相似文献   

15.
儿童文学整体上要发展,其各个具体的门类也需要相对均衡地前进。本文通过对“热闹型”作品的争议引出儿童文学多样性的问题。文章阐释了儿童文学多样性的成因。具体到中国儿童文学的实际,作者以幻想文学和图画书为例,谈了自己对这两类作品的看法,并指出西方幻想文学特别值得我们学习的一点——在作品中建构一个独立自足的幻想世界。  相似文献   

16.
本文对大众传媒时代的儿童文学进行了考察和分析。一方面,儿童文学面临着大众传媒对儿童和文学的双重消解。另一方面,社会生活方式,儿童审美趣味和心理特征,以及阅读媒介的种种改变,也为儿童文学的发展和提升造就了新的机遇。  相似文献   

17.
"顽童"是儿童文学文本中最典型的人物形象。顽童是富有游戏精神的儿童,是儿童文学中有别于正统"好孩子"的"另类"人物形象,在顽童的"顽"与"玩"的背后体现了儿童的生命冲动。本文梳理了顽童形象的演变历史,依次分为"被忽略的顽童"时期、"被改造的顽童"时期以及"解放了的顽童"时期,其间顽童形象的变化包含着丰富复杂的儿童观内涵的嬗变。  相似文献   

18.
在幼师生教学过程中,加强"儿童文学"课堂教学的实施,不仅有助于幼师生儿童文学素养的提升,而且还能提升幼师生的文学鉴赏能力。因此,在新课改背景下,为提高幼师生儿童文学素养,需要切实加强"儿童文学"课堂教学质量的提高。本文以"儿童文学"课堂教学为载体、以幼师生为对象、以促进幼师生儿童文学素养提高为目标,论述了提高幼师生儿童文学素养的必要性,分析了幼师生儿童文学素养培养的现状,提出了提高幼师生儿童文学素养的对策和建议。  相似文献   

19.
儿童文学课程有利于促进幼师生儿童文学欣赏和创作能力的养成,以及幼儿语文教学能力的形成和发展。但要切实实现这些功能,就要从整体上建构儿童文学课程的生成价值,从教材设计、教学设计、教学实施、教学管理、教学评价、实习实训等各环节入手,全面促进儿童文学课程价值的切实生成。  相似文献   

20.
魏雪梅 《时代教育》2013,(9):138-139
中国儿童文学是从翻译西方文学开始的,翻译文学为中国儿童文学的萌发,发展和兴盛,起到至关重要的作用。儿童文学的翻译源于晚清,一百年来,儿童文学的翻译经历了五四时期的兴盛与发展,建国后的繁荣与曲折,文革期间的惨淡与凋零,改革开放后的重生与发展,直至今日成为中国文学园地中一颗璀璨的明珠。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号