共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
13.
14.
15.
徐志摩的诗作《再别康桥》,受到一代又一代读者的喜爱。这不仅因为此诗具有卓越的艺术美,更因为它蕴涵的情感丰富而复杂。拟从三个角度对《再别康桥》的主旨进行解读。 相似文献
16.
The art of living is to know when to hold fast and when to let go. For life is a paradox: it enjoins us to cling to its many gifts even while it ordains their eventual relinquishment. The rabbis of old put it this way: "A man comes to this world with his fist clenched, but when he dies, his hand is open." 相似文献
17.
18.
19.
Alexander M. Sehindler 《英语自学》2009,(9):36-41
(一)翻译中文体特色的传达
本文是美国犹太人联合会主席辛德勒于1987年5月在南卡罗莱纳大学毕业典礼上的致辞,原文充分运用了英语演说中常用的修辞手段——并列结构,用以增强语势,抒发情感,调动听众的情绪。在翻译这类文体的时候,译者也应该充分调用汉语中的排比、对偶、反复等修辞手段,在忠实传达原文意思的同时,尽力再现原文的修辞效果。 相似文献