首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
前不久我去美国旅游,有一次我和游伴小王聊起了国内正在热播的电视剧《芈月传》,导游杰克忽然接过话说:“我正在网上看《芈月传》呢!”我很惊讶美国人也看《芈月传》,小王笑着说:“中国的电视剧在海外有很多粉丝,《芈月传》在国内开播后,美国的中剧字幕组就开始行动了,别以为只有我们中国人喜欢在网络上看打着字幕的海外剧,不少美国人也爱追中国剧。”杰克说:“相对于美剧一周一集的龟速,你们中国的电视剧经常是连播,看得真是过瘾啊!”  相似文献   

2.
李秉彝 《今传媒》2016,(6):62-63
随着全球化的日益深入,多语言的文化交流日益频繁,借助互联网传播技术的东风,字幕组这一由民间自发形成的海外影视剧翻译组织为广大网民提供了观看的便捷途径。字幕组对影视文化作品的翻译和传播促进了跨语言和跨阶层的文化传播,对官方文化话语权形成了巨大挑战,字幕组在跨文化传播方面的作用不容小视。本文通过对字幕组的翻译生产流程进行研究,从而分析其在跨文化传播中的效果。  相似文献   

3.
随着我国国产剧驶入出海快车道,文化折扣现象的存在成为阻碍我国国产剧顺利出海的一块顽固磐石。本文以法国作为样本国研究,分析国产剧在法国传播现状,并在此基础之上从审美取向、台词译制、受众解码、价值差异四个层面挖掘国产剧法国传播中文化折扣现象的成因,并从内容、渠道、译制、受众、人才五个方面提出关于消解国产剧海外传播中文化折扣的策略,以期能够对我国国产剧海外传播发展有所帮助。  相似文献   

4.
不短的时间了,电视里贪放海外剧,观众们争看海外剧,广告客户也竞相在海外剧前后掏钱做广告,几者相互影响,相互推动,把播映海外剧烘成了热点。这倾向是正常的健康的吗?我想说,不正常也不健康。试想堂堂社会主  相似文献   

5.
朱文博 《报刊之友》2014,(3):63-64,67
在网络时代,中国电视剧受众拥有了更多的来自海外的选择。美剧作为全球经济最发达国家的文化产品,在我国电视上遇冷,却在网络上取得了极大成功,这与电视与网络不同的使用人群有关。中国的美剧字幕组在美剧的跨文化传播中扮演了重要角色,为美剧在中国同步播出做出了不容忽视的贡献。美剧在全球化市场处于优势位置,这与其成熟的制作运作分不开,值得我国电视剧产业学习。  相似文献   

6.
互联网的诞生和普及打破了全球范围内的文化传播界限,日本电视剧作为日本流行文化的载体之一,通过网络平台的传播由官方和非官方行为共同组成。在线视频网站通过资金、技术相结合的方式输送正版影视资源,非官方行为则包括字幕组和个人通过翻译日剧、撰写剧评的方式进行传播。本文以日剧《四重奏》为例,从传播主体、渠道、受众三方面探析互联网时代日剧在中国的传播现状,并基于日剧网络传播的研究,提出实现日剧传播正版化、加大我国国产剧文化输出的建议。  相似文献   

7.
赵珞琳 《出版科学》2021,29(6):66-75
基于布迪厄实践理论,以质性方法考察网络字幕组的网络分享实践,分析其内在动机、实践模式及困境,为理解我国互联网背景下文化生产和数字劳动提供一个新的阐释视角.研究发现,字幕组的分享模式是自愿、自由、自主与自我管理的结合;成员出于积累个人社会文化资本的动机进行字幕分享,最终呈现利他主义的结果;字幕组也由于外部条件约束和内部价值冲突面临着两难困境.  相似文献   

8.
借助本世纪初以来的有利社会背景,中国的字幕组以其特有的组织方式聚集有条件的爱好者进行外语影视片的译制和免费发布工作。在批判研究领域,学者对字幕组组织从文化资本积累、新自由主义工作伦理等范畴进行了分析,而对于字幕组的知识劳动基本持正面价值判断倾向。本文将从数字劳工理论角度出发,将字幕组的知识劳动置于互联网和资本控制的环境下,阐明其被淡化和否认的资本控制和剥削本质。  相似文献   

9.
王彤  陈一 《新闻通讯》2014,(4):14-16
近日,韩剧《来自星星的你》大火,而字幕组的功臣——“一支烂笔头”的工作也被媒体曝光,由此在业内引出了一个关于字幕组的话题。  相似文献   

10.
随着我国社会主义市场经济的起步,商品经济的大潮正铺天盖地般涌来。与此同时,历来只作为一种精神追求的文化艺术也走向了市场,兼有了商品性。当张艺谋的电影在海外频频获奖的消息传来时,人们注意到:获奖影片的版权属于海外的投资商。 1993年春节前夕,由北京文化艺术音像出版社录制的40集长篇室内剧《爱你没商量》被中央电视台以350万元的高价购得首播权,并成为大陆第一部在中央电视台黄金时间播出的室内剧。尽管人们对《爱》剧褒  相似文献   

11.
节目播出计划编排是电视台节目管理工作的重要环节之一,在同样的节目条件下,播出计划是否得体,直接影响到节目的收视效果。在当前无线、有线电视频道日益增多,观众选择余地很大的情况下,节目播出计划编排的作用也就显得越发重要了。一、 节目播出计划设计应突出主旋律在节目播出的具体操作中,如何体现喉舌作用,让主旋律能够在突出位置高奏,会碰到许多实际问题,以海外引进剧与国产剧的播出比例和位置排列为例,我认为,必须要有以下两点认识:1. 海外引进剧具有一定的收视率,有些作品甚至收视率很高,但这并不意味着只有海外引进剧…  相似文献   

12.
孙黎 《编辑之友》2012,(4):58-60
本文从三个方面探讨青年亚文化视角下网络字幕组群体的身份构建/认同,其能动的文本解构与生存悖论,以及字幕组群落与主流媒介的权力逻辑、商业消费语境所进行的博弈与转型行为.  相似文献   

13.
美剧的流行使得字幕组这一隐秘的网络组织成为大家关注的对象,但是又因为版权方面的敏感问题,他们一直都处在半灰色地带。笔者试图通过对外国电视剧、电影字幕组的介绍和分析,找出他们存在的意义以及未来发展之路。  相似文献   

14.
以往国人对国产影视IP前景的理解局限于IP资源的国内变现.近年来,随着国产剧制作质量不断提升,其在海外市场越来越受欢迎.这一过程中,翻拍/改编方式比单纯译制播映的运作空间更灵活,贩卖改编权及拓展相关产业链,比单纯出售播映权具有更大增值潜力.国产影视IP的海外翻拍权运作,有望成为国产剧走出去的下一个蓝海.  相似文献   

15.
电视台有选择地适量地播放外国和台湾、香港的电视剧,即平时常说的海外剧,对吸收和借鉴世界优秀文化成果,繁荣我国电视屏幕,丰富群众文化生活,都有积极意义,也是对外文化交流的一个组成部分,有关单位一定要认真做好这项工作。  相似文献   

16.
<正>2006年8月26日,中国国际广播影视博览会落下帷幕。陈宝国版《越王勾践》创下了售至海外市场电视剧的最高价,成功进军日本市场。本届广博会针对海外市场的成交价有100万美元,其中包含了电视剧、纪录片和卡通剧。此外,  相似文献   

17.
余冰珺 《今传媒》2012,(10):139-141
互联网改变了全球文化交流的方式,文化产品以更迅猛、更便捷、更开放的方式向全球受众传播。然而,互联网技术仅仅拓宽了传播渠道,却无法消除语言、文化、规范等跨文化传播的诸多障碍。本文通过调查分析,系统梳理了知名字幕组的传播背景、传播史及传播现状,并从传播学的角度分析了作为传播者的字幕组如何担负起"全球文化产品的传播者"和"网络时代的知识布道者"等多重角色,成为推动跨文化传播的重要民间力量。  相似文献   

18.
2015年注定是不平凡的一年。一剧两星、电视台版权分销政策收紧,海外剧前途未卜,版权价格居高不下,视频行业似乎面临着前所未有的艰难时刻。也正因如此,整个行业的潜力被充分地激发了出来。强化自制,合纵连横,寻求外援,资源整合,进军内容产业链上下游以期获得更强大的自我造血能力……2015年,视频行业会很热闹。  相似文献   

19.
新娱乐:湖南卫视的20042004年初,广电17号令、23点之前不能播涉案剧、22点之前不能播海外剧等一系列广电令,把省级卫视打得晕头转向,广告时长不能随便超时,电视剧受到诸多限制,一时间省级卫视似乎迷失了前进的方向。而正是在这一年,很多对目前的湖南卫视乃至全国电视界都影响深  相似文献   

20.
梁琨 《传媒》2018,(1):37-39
大力推进中华文化的国际传播是提高国家文化软实力的重要途径,是新时代我国文化自信不断增强的表现.国产剧的海外输出在中华文化的国际传播占据着重要地位,已成为向世界讲好"中国故事"的重要策略.中国电视剧从20世纪80年代走出国门,在树立中国形象、推广中国文化建设方面发挥了重要作用.但是相比欧美、日韩的电视剧,我国国产电视剧的海外传播还有很大的提升空间.在我国海外传播的电视剧当中,历史剧作为展示中华优秀传统文化的剧作题材,让不同国家、地区、民族的观众领略了中国的自然景观、风土人情、历史典故、时代变迁,如《三国演义》《宋庆龄和她的姐妹们》《铁齿铜牙纪晓岚》《雍正王朝》《三国》等,广受好评.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号