共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
<圣经>翻译在西方翻译史上有着举足轻重的位王.从纪元初期直到今天,人们对<圣经>的翻译从未停止过.它所涉及的语种范围、译本种教及译本的使用频率等,都是任何其他作品的翻译所不能比拟的.本文回顾了古代、中世纪、文艺复兴、近代及现代<圣经>翻译的历史,勾勒出了波澜壮阔的西方翻译史上<圣经>翻译的发展画图. 相似文献
2.
简要介绍了古代中国佛经翻译和古代《圣经》翻译的历史,总结了两者发展的共同规律并对其中的直译现象进行了对比,揭示了宗教翻译中直译现象占主导地位的本质并阐明了直译法在古代欧洲得到了更好的发展的原因。 相似文献
3.
卢丛媚 《佳木斯教育学院学报》2012,(10):323+325
翻译中的伦理问题受到越来越多学者的关注,翻译伦理的研究正在成为国内外当代翻译理论研究的一个焦点。从公元前三世纪至今,各种《圣经》译本不断涌现。本文选取不同时期《圣经》翻译的几个重要版本,从伦理的角度简析《圣经》翻译史。文章指出,各个时期《圣经》译者在翻译过程中运用了不同的翻译策略和原则,译者的翻译伦理观受到自身的价值判断以及当时社会思想的影响,不同时期的版本体现了不同的翻译伦理。 相似文献
4.
中国佛经翻译和英国的《圣经》翻译虽然在时间、空间、原译语和原译语读者等方面有很大的不同,但是两者却有惊人的相似。本文拟从佛经翻译和《圣经》翻译的翻译手法进行比较,旨在探求宗教类文献翻译中的共通性。 相似文献
5.
在中西方翻译历史的发展进程中,中国对佛经的翻译活动和西方世界对《圣经》的翻译历程分别体现了中西方对翻译各自的认识和理解。本文在对中西方宗教翻译历史做了简要回顾的同时,也对二者的翻译理论进行了大致的比较,以期从中发现中西方翻译传统的相似性及差异性。 相似文献
6.
骆乐 《安阳师范学院学报》2002,(4):57-59
佛经翻译与《圣经》翻译是中西方历史上两项规模宏大的翻译活动。本文通过对这两项翻译活动的对比研究,总结出佛经翻译与《圣经》翻译理论发展的共同规律:直译意译两原则交替主导翻译活动并逐渐趋于成熟直至最终实现二者的有机融合。作者用历史唯物主义的眼光分析不同时期的译文的特点、译者的观点,并联系当时的社会历史背景,认为翻译理论的不断更迭与发展是由人类知识的不断丰富及社会政治、文化、意识形态的发展所决定的。 相似文献
7.
胡灿辉 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2009,31(5):132-133
英语典故大量来源于《圣经》,由于宗教信仰所带来文化背景和价值取向的差异,使得这类典故的理解与翻译显得更加困难。本文通过教材及其他读物中的典型例子介绍几种常用的典故翻译方法,希望对大家在教学中遇到这类典故的翻译有所帮助。 相似文献
8.
9.
陈琳霞 《锦州师范学院学报(哲学社会科学版)》2005,27(3):103-105
《圣经》对西方文学有着巨大而深远的影响,不了解《圣经》,就不可能了解西方的文明和文化。从五个方面探讨《圣经》典故的来龙去脉、文化内涵及其翻译。 相似文献
10.
刘婷婷 《黑龙江教育学院学报》2011,(11):136-137
《圣经》是西方最重要的一部经典,它被誉为最伟大的书。它对西方各民族的思想、心理和文化色彩有着全方位的影响,西方传统的思维特色、主题特色、乃至于语言特色,在很大程度上源于《圣经》,它是一部极为重要的世界文学遗产。《圣经》涉及多种文学风格,包括历史、诗歌、法律、传记、预言、哲学、科学和励志文章,至今已经被翻译成2 000多种的语言。《圣经》作为第一本最重要的文学经典,对英语单词的翻译产生了巨大的影响。 相似文献
11.
刘婧 《南昌教育学院学报》2011,26(1)
在中外文明的交流和碰撞中,汉译英主要采用的是归化翻译法。但是,英语中出现了很多具有汉语特色文化形态的汉语外来词,并且这些外来词反映出"异化翻译"的一个作用——保留原语文化意识形态并且不被译语文化所控制。从这一角度来看,异化翻译将我国特有的文化事物很"原汁原味"地推向国外,让外国更直接地获取对汉语特色文化形态的感性认识,为中华文明树立了独特的世界形象。 相似文献
12.
13.
宇清 《佳木斯教育学院学报》2013,(6):28
本文主要浅析了麻争旗先生《译学与跨文化传播》一书,分析了其结构框架和主要观点,此著作从信息传播的角度对翻译作出了一定的剖析和解释,使得我们从一个新的视角去认识以及研究翻译。 相似文献
14.
浅谈"快乐体育教学模式"的运用 总被引:10,自引:0,他引:10
快乐体育指的是让学生在体育运动中体验到参与、理解掌握以及创新的乐趣,激发学生参加运动的自觉性和主动性。在立足尊重学生在体育教学中的主体地位的同时,重视激发学生对体育运动的兴趣,并认为体育教学过程本身就是快乐的,有吸引力的。 相似文献
15.
16.
何莉 《重庆第二师范学院学报》2005,18(4):63-65
在人类的社会语言学表现形式中非常有意义,也非常重要的一种便是称呼或称谓.每种语言中的称呼形式都反映了说话的人和被称呼的人的社会特征,也反映了他们之间的关系.本文主要从昵称这一领域对翻译学进行一次新探讨. 相似文献
17.
王雅琴 《南昌教育学院学报》2010,25(6):36-36,38
鲁迅小说《祝福》的主题思想前人已经有了很多的研究,大多认为是揭露了四大权力对祥林嫂的迫害,但是本文认为分析作品更应该从小说本身提供的信息为主要分析依据,而不能总是站在类别化的立场上去分析和定论问题,或者以某种时代观点去分析,据此,本文认为祥林嫂的悲剧并非完全是四大权力造成的悲剧,而是有其命运的原因,也有封建迷信的问题,还有"我"的原因。 相似文献
18.
解学林 《佳木斯教育学院学报》2014,(9):283-284
英语新闻在通常都具有较强的实时性,它的句子形式比较灵活,这就为翻译人员的翻译工作带来一定的难度。尤其是在处理动名词的转化时,翻译人员需要掌握相应的技巧,实现英汉两者之间的良好转换,保证英语新闻的真实性。但是在实际的英语新闻翻译中,许多翻译者的翻译技巧应用不足,导致新闻文章原意出现错误,最终影响到阅读者的认知。本文通过对英语新闻翻译中的动名词转化进行分析,从而提升其翻译的准确性。 相似文献
19.
游丽珠 《宁德师专学报(自然科学版)》2005,17(3):323-325
由传统教学向现代教学转变,由封闭式教学向开放式教学转变,是当今时代发展的需要,也是教育教学改革的需要,生物学教学在向学生传授基础知识,培养基本技能的同时,应高度重视开发学生的创新潜能,培养学生的创新能力,以及实际解决问题能力。 相似文献
20.