首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 10 毫秒
1.
本文论述英译汉中常用的方法和技巧,词义的选择、引申、褒贬,增词法及词类转译法。  相似文献   

2.
要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是极为别扭。二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花。  相似文献   

3.
英汉两种语言.由于表达方式不尽相同,翻译时既要将词类加以转换,又要在词量上给予删减。省略法就是在翻译时按意义上和句法上的需要减少一些词来更忠实通顺地表达英语源语的思想内容,使汉语译入语内容和结构上更简洁,读起来更通顺、更吸引人。  相似文献   

4.
本文以“阅读-理解-表达-检验”为基础,结合词句及语法结构,探讨了翻译的全过程,指出了翻译过程必须掌握的翻译技巧,对学生有目的地进行英译汉提供指导。  相似文献   

5.
漫谈翻译     
翻译是正确理解原文、创造性地用另一种语言再现原文的思想、氛围和风格的思维活动,这不同于一般的语言行为。本文概述了翻译的四字标准,即忠实、通顺;分析了翻译的三个过程,即理解、表达、校核;研究两种语言的特点与异同从而提出了几种适当的翻译方法和技巧,以供翻译实践者探讨。  相似文献   

6.
国际商务英语是人们从事国际商务活动的一个重要语言工具。随着中国成功地加入世界贸易组织,国际商务英语也越来越得到广泛地应用。国际商务英语中的法律文献是指在进行国际商务活动中涉及到的具有法律规定意义的文献。本文旨在对国际商务英语中法律文献词汇的英译汉技巧作深入的探讨。  相似文献   

7.
魏华 《考试周刊》2011,(29):4-4
考研英语中英译汉所涉及的词汇常出现一词多义及抽象表达,本文针对英语词汇的常见特点,探讨了英译汉中词汇的翻译技巧,以期提高考研翻译的准确性和合理性。  相似文献   

8.
英译汉时,词语的省略取决于目的语的语言特征。由于英、汉两种语言的结构差异以及化差异,使其字里行间的逻辑关系、修辞性以及情态的表达手段都有所不同。为了使译符合汉语的语言特点,省略是英译汉的变通手段。  相似文献   

9.
语言与化密不可分,相互作用,英汉两民族的语言中都含有大量的有化意义的词,它们的化意义呈现出差异性,化意义部分相同;化意义截然相反;化意义只在一种语言中存在;化意义基本相同,研究英汉词汇的跨化差异有助于提高译的跨化差异的敏感性,正确理解和翻译原,对于英汉词汇的跨化差异的翻译,通常采用下列几种方法:音译法,直译法,替代法,增词法和意译法。  相似文献   

10.
根据科技英语的词汇特点,讨论在科技翻译中的选词问题,如词的选择、词义引申、词类转换等。  相似文献   

11.
翻译是大学英语四、六级考试的新题型,主要考核考生对英语书面材料的确切理解,并通过汉语译文反映出来。从这个意义上讲,考生掌握翻译的基本方法与技巧是十分必要的,能够使考生将所理解的语句进行准确、通畅、自然的表达出来是大学英语教学的重要任务。  相似文献   

12.
英语中一词多义的现象广泛存在,词义灵活多变,用法复杂,其程度远远超过汉语。翻译时一方面必须针对词的联立关系确定词的具体涵义,另一方面需要从上下关系中瞻前顾后,通观全句或全段去理解词的充分的语义。任何死抠词的概念意义以及词典中词的释义,亦或望生义,都是翻译的大敌。  相似文献   

13.
早在十八世纪,英国翻译评论家泰特勒在《翻译原理简论》一书中就提出了翻译的三条原则:1、译文应完全表达出原作的思想;2、译文的风格和笔调应和原作保持一致;3、译文应和原作一样流畅。并指出,优秀的翻译工作者应做到“让原文的长处完全移注于另一种语言里,使得操译文语言的人们也能象使用原作语言的人们一样,领悟其思想,感悟其神韵。”汉语的叠语历史悠久,是汉语语音结构中特有的因素,它们不仅有音韵之美,而且自然洒脱,绘声绘色。汉语有许多叠语形式,名词、量词、动词、副词和形容词都可以有重叠形式,而英语则没有相应的重…  相似文献   

14.
英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在英翻汉中,会出现许多需要我们灵活使用增词法的情景。其具体表现在增加名词和增加表示名词复数的词两方面。在日常教学中灌输翻译技巧,有着重要意义。  相似文献   

15.
本文从词汇方面探讨儿童语体风格英译汉的技巧与方法,指出译者必须遵循“信、达、切”的翻译标准,使英汉翻译中利用词汇扩大、叠音词、俚语和拟声词等手段显示译文的儿童语体风格;还论述了儿童语体风格技巧的运用是翻译标准“信、达、切”的重要体现。  相似文献   

16.
英汉两种语言在结构和搭配上存在很大差异 ,有各自不同的特点 ,掌握一定的翻译技巧对译文的质量起着至关重要的作用。翻译时要注意从上下文和逻辑关系将词义加以引申、转译词类、增译词等技巧方面着手 ,使译文收到更好的效果  相似文献   

17.
英、汉语言中,动物词汇常发生语义重叠现象,即词汇对应关系。但是,由于英、汉长期生活在不同的文化背景中,对同一动物词汇产生不同的联想,同一动物词汇被赋予不同的文化内涵,因此,英、汉两种语言中,通常会出现这样的情况,即一种动物的概念意义完全相同,而其文化内涵却有明显差异,相互矛盾甚至意义相反。因此,英、汉语翻译中,应该充分考虑动物词汇的概念意义与文化意义的异同,以便正确传译动物词汇的文化内涵。  相似文献   

18.
近年来,我国的对外贸易活动越来越频繁,国内的外贸从业人员需要了解国际经济与市场动态,与外国客户进行有效沟通,因此外贸英语的翻译受到翻译界人士和外贸人员越来越多的关注。外贸英语是一门专业行业英语,外贸英语词汇具有其领域的独特性,本文结合笔者多年的教学实践,探讨了外贸词汇的特点并提出相应的翻译技巧。  相似文献   

19.
严尽忠 《海外英语》2013,(19):158-159
翻译是用一种语言把另一种语言所表达的内容重新表达出来的语言实践活动。它是跨语言,跨文化,跨社会的交际活动。它不仅是语言的转换,而且还是包含在语言内的文化转换。英语长句结构复杂,要准确通顺译成汉语,需要了解和掌握长句翻译要素及技巧。该文就长句翻译过程中的四大要素以及九种实用翻译技巧做了详尽的探索性研究。  相似文献   

20.
段仙惠 《培训与研究》2009,26(1):128-130
英汉互译是一种复杂的语言活动,翻译过程中涉及最多的问题就是词汇。本文提出了英汉互译常用的八种词的翻译方法和技巧。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号