首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
论高职翻译教学之翻译能力培养   总被引:1,自引:0,他引:1  
目前,我国职业教育已经发展到了以就业为导向的模式转变新阶段,更加注重学生职业能力的培养.对于高职应用英语专业,翻译能力是职业能力培养的一个重要方面.文章通过对高职学生翻译能力的研究,认为高职学习者的翻译能力应涵盖双语信息交流的能力、电子工具的使用能力、从事初级翻译工作的机械转换能力和灵活处理翻译问题的变译能力以及翻译工具的使用能力,因此,应注重在学习中对学生的能力进行培养.  相似文献   

2.
高楠 《考试周刊》2010,(42):130-132
当前,中国职业教育已发展到了以就业为风向标的模式转变新时期,学生职业能力的培养更显突出。对高职英语教学来说.翻译的能力是职业能力培养的一个重要因素,但在翻译方面,不少学生存在着认识上和操作上的误区,而造成这些问题的主要原因在于他们对英汉两种语言特点及差异缺乏足够的了解。同时,与时代发展难相适应的教学手段和观念亦应得到及时的调整。因此.通过对高职学生翻译能力的研究.本文作者认为高职学生翻译能力的提高,应该从语言的特点入手,巩固学生的英汉语言知识,强化学生语言转换在实际中的操作与反馈。  相似文献   

3.
教学翻译是语言习得的一种手段,翻译教学是培养职业翻译人员的途径,两者的教学目的不同,因此在高职翻译教学中应有所侧重。从翻译教学的职业培训理论出发,教师在高职翻译教学中应重点训练学生的"信息"理解和表达能力,理解过程中的分析能力,表达过程中的优化能力以及资料查找能力。  相似文献   

4.
职业能力的培养是职业教育的一个重要目标,在高职旅游英语专业的教学中,旅游英语文本翻译能力的培养是十分重要的环节。本文通过以英文导游词的文本翻译实践为例,提出以就业能力为导向,提高学生旅游文本翻译的职业能力的教学策略。  相似文献   

5.
高职院校英语专业的翻译教学旨在培养学生的翻译能力,它是译者从事翻译工作所需的双语能力、翻译思维能力、双语文化素质以及技巧运用等的综合体现。高职学生翻译能力的培养需要采取有效翻译教学模式和策略,要结合高职院校英语专业翻译教学实际,有针对性地探讨“以发展翻译能力为中心”的教学模式;并围绕该模式分别探讨教师和学生各自的提高策略,以期促进高职院校翻译教学,培养学生的翻译能力。  相似文献   

6.
以湖南网络工程职业学院旅游英语专业翻译教学改革为依托,深入探索以工作项目为驱动的高职翻译教学实践与应用。将项目驱动教学模式引入到高职翻译课程教学实践中,把学生的职业能力与实践教学直接挂钩,强调培养学生的学习能力与就业能力,是高职教育培养目标的具体体现。  相似文献   

7.
基于现代信息技术的翻转课堂以"先学后教"的范式革新了课堂教学。通过阐述翻译能力的内涵,分析了翻转课堂对翻译能力培养的适用性,依托翻转课堂内容凝练、形式丰富、学习便捷的优势,探讨了双语能力、翻译技能和职业能力培养的方法和途径,提出了相应策略,以期为改进翻译能力培养提供借鉴。翻译能力培养应充分利用翻转课堂模式,突显翻译的体验性和实践性,激发学生的翻译创造性。  相似文献   

8.
翻译能力研究对高职英语笔译教学的启示   总被引:1,自引:0,他引:1  
新时代给英语笔译注入了新的内涵,对译者的翻译能力提出了更高的要求.通过分析和比较国内外学者关于翻译能力的研究发现,翻译能力包含一系列的知识和技能.高职英语笔译教学应密切关注行业对学生翻译能力的需求,注重培养学生的翻译思维能力,发挥学生积极的心理、生理因素,完善提高学生翻译能力为主的教学评价体系,打造符合翻译行业发展需求的应用性和实用型人才.  相似文献   

9.
近些年,由于对外经济交往的不断增加和企业对外语人才用人需求不断提升,社会对高职商务英语专业毕业生职业实用英语翻译能力有了更高的要求.因此,高职院校迫切需要改革原有的教学方式和手段,更好地提升学生的翻译职业应用能力,体现英语专业毕业生的优势.  相似文献   

10.
翻译教学是培养翻译人才的主要途径,也是高职英语教学中的重要组成部分.必须加强高职英语翻译教学,努力提高学生语言能力和实际翻译能力,才能满足职业对翻译人才综合素质的需求,进而更好地满足社会的需要.  相似文献   

11.
在翻译产业化、职业化转型背景下,高校翻译专业不但要培养学生双语转换、技术/工具能力,且要着力培养学生在翻译产业集群甚至相关职业群中择业、转岗、适应职业变化及交流合作、组织协调能力。翻译能力、方法能力、社会能力整体构成了译员职业能力,译员从业能力的研究必须把对“翻译能力”的研究转向对“职业能力”的研究。  相似文献   

12.
培养具有一定翻译能力的高技能人才,是高职非英语专业英语教学培养的目标之一。基于高职非英语专业教学现状,本文在分析高职非英语专业英语翻译教学存在问题的基础上,从思想意识和教材选取、教学方法、测试手段等提出非英语专业学生翻译能力培养的策略,以期对高职的翻译教学有所借鉴。  相似文献   

13.
郭新华 《海外英语》2022,(14):191-192
新时期背景下,高职英语专业学生翻译能力培育工作仍然存在问题和不足。为提升学生的英汉翻译技能,解决高职英语专业学生翻译能力培养的传统问题。需要具有针对性地探索高职英语专业学生翻译能力培育的方法,进而实现对学生翻译思维方式、必备技巧、综合能力的有效培养。基于此,该文结合高职英语专业学生翻译能力现状,分析高职英语专业学生翻译能力综合培育的意义,最后提出高职英语专业学生翻译能力综合培育的方法,从而提升高职英语专业学生翻译能力和学习质量。  相似文献   

14.
翻译能力的培养是高职英语教学中对学生英语应用能力培养的重要内容。对翻译能力培养在整个高职英语教学中的地位、作用、意义以及目前教学中存在的问题进行分析,在遵循应用性原则、实用为主、够用为度的基础上,提出高职英语教学中培养翻译能力的策略。  相似文献   

15.
近年来社会对高职学生英语能力要求越来越高,而英语能力最综合的体现在于翻译能力,而翻译教学中往往存在很多并不尽如人意之处.本文通过分析高职翻译教学中普遍存在的问题,提出新的翻译教学方法,努力提高学生语言能力和实际翻译能力.  相似文献   

16.
英语翻译能力作为外语知识及语言各方面能力的综合素质体现,在高职英语教学工作中是教师们力图实现的目标之一。高职院校英语教师可以通过翻译教学对学生的词汇积累、语法知识巩固及文化素质等多方面进行综合培养,在提高高职英语翻译教学效果的同时锤炼教师自身的语言修养。在高职英语翻译教学工作中,教师应本着实用、有度的原则采取有效合理的教学策略对学生的翻译能力进行培养,并且通过提高自身的翻译能力不断促使高职英语翻译教学工作良好地发展下去。  相似文献   

17.
文章分析了当前全球环境对实用翻译人才的需求及高校英语翻译教学的现状与不足,以关联翻译理论为指导,探讨了其对培养学生应用型翻译能力的启示,即关联理论能够解释译者的创造性,从而能够从理解能力到传译能力两方面更加有效地指导提高学生的翻译实践能力,旨在培养未来职业中的应用型外语人才.  相似文献   

18.
注重语篇翻译教学 培养学生的翻译能力   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文在区分翻译教学与教学翻译以及职业翻译培训的基础上,指出我国高校英语专业高年级的翻译教学应加强语篇层次的翻译教学,让学生懂得翻译是正确理解语篇的整体意义,然后用译入语的当的表达形式忠实通顺地传达给读者,培养学生语篇层次上的语际转换能力。  相似文献   

19.
近年来社会对高职学生英语翻译能力的要求越来越高,本文通过分析当今高职英语翻译教学中普遍存在问题,从改变教学模式传授翻译技巧,加强学生翻译的能力和技巧等方面提出笔者的看法,希望能充分利用教学资源,培养具有较高英语实用能力的高职人才。  相似文献   

20.
作为高职学生职业能力培养的核心——课程目标受到了越来越多的关注,社会对高技能人才所应具备的职业能力的呼声也越来越高.高职学生职业能力的培养有其相应的哲学基础、教育学基础和心理学基础,对高职学生职业能力的培养应避免将职业标准、学术能力和职业技能等同于职业能力进行培养.为此,高职学生职业能力的培养应坚持其应有的价值取向,即:“以人为本”的培养目标,“多元整合”的培养内容,“行动范式”的培养路径和“双证融通”的培养策略.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号